Призвание traduction Turc
502 traduction parallèle
Может, в этом мое призвание.
Bak, bu da çok sevdiğim bir iş olabilir.
В этом я чувствую своё призвание, и свою судьбу.
Hristiyanlığın kerameti bu.
Должно быть, это влияет на твоё призвание.
Evet böyle olmalı. Tanrıya adanmışlıktan çıkaracak kadar güçlü sebepler...
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Bizim görevimiz... her gün utanmazca ortaya çıkan binlerce başarısızlığı ortadan kaldırmak.
Они просто люди, чье призвание - религия.
Rahipler Tanrı sevgisi çok olan insanlar.
Его призвание - учить.
Onun mesleği öğretmenlik.
Моя мораль и сверхъестественное призвание против слабой физической и умственной формьi,..
Teknisyenler tarafından kolaylıkla kontrol edilebilen basit fiziksel ve zihinsel bir varlıkla ;
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
Şiiri meslek olarak görmüyordu.
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим.
İnsanların sorunlarının bir kısmı inançlarıyla... işleriyle, hayattan bekledikleriyle ilgili ve ben artık bunları kaldıramıyorum.
Её призвание — плавать, есть и плодить себе подобных.
Bu makinenin tek yaptığı yüzmek yemek ve küçük köpek balıkları üretmek. Hepsi bu.
Он оставил свое призвание ради разгульной жизни в Париже с рыжеволосой шлюхой, которая поддалась на его уговоры.
Bir süre önce Venedik'i ve papazlık cübbesini terk edip hovarda bir hayat yaşamak üzere Paris'e gitmişti iltifatlarına tav olan Treviso'lu kızıl saçlı genç bir kadınla.
Видите ли, сталкер - в каком-то смысле призвание.
Biliyorsun, avcı olmak güçlü bir istek gerektirir.
Вы перестали чувствовать призвание?
İşe mi ihtiyacın var?
Вы говорили, что утратили призвание. Да.
Mesleğini kaybetmeyi göze aldığını söylemiştin.
Это моё призвание.
Bu işte iyiyim.
Но у всех есть призвание, причина, по которой Бог послал на землю.
Ama hepimizin bir görevi vardır, Tanrı'nın bizi dünyaya koyma amacı.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
Söz hakkı bende, hatırladın mı Gordon?
Это ваш новый учитель призвание.
Ben yeni öğretmeninim.
- Думаешь, ты нашла свое призвание? - Возможно.
- Sence kendi içgüdülerini mi buldun?
Это призвание.
Bu bir heves.
Наконец, ты нашёл своё призвание.
Tutkuna kavuşmuş gibisin.
Знаешь ли ты, что когда твоя сестра почувствовала своё призвание, она сомневалась потому что то, что нужно было Господу, значило для неё так же отказаться от всего?
Ablanın ilahî çağrıyı hissettiğinde şüpheleri vardı. Çünkü Tanrı birçok şeyden vazgeçmesini istiyordu.
Временами своё призвание видно ясно, другим же его нужно сначала обнаружить. с помощью других людей.
Yetenek bazen ortadadır bazen de başkalarının yardımıyla keşfedilmesi gerekebilir.
- Самое время! И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет.
Doğduğumuz için hepimizde olan bir yetenek vardır :
Я думаю, что это не уменьшит нашей веры в призвание.
Böylece hiçbirimiz görevimizi aksatmamış oluruz.
Призвание внушает нам Господь и забыть о нём невозможно.
Görev aksatılmaz zaten.
Я хочу сказать, ты думаешь, в этом твоё призвание? .
Demek istediğim hayattan beklediğin şey bu, olabilir mi?
Призвание? .
Beklediğim mi?
До вас никак не дойдет, что здесь происходит... как я обнаружил свое истинное призвание как Борги нашли то, во что могут верить.
Burada ne olduğu hakkında hiç bir fikrin yok. Gerçekte ne istediğimi nasıl buldum. Borg nasıl inanmak için bir şey buldu.
Важно то, что я сделал здесь... что я нашел свое призвание.
Data'ya ne olduğunu bilmek istiyorum. Önemli olan benim burada ne yapmış olduğum.
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
İlk gerçek çağrıyı işte o zaman anladım.
Это не должность, а призвание.
Bu bir meslek değil, bir tutkudur.
- Что скажешь? - Импровизация - это моё призвание.
- Sen ne dersin, Chad?
"Моя дорогая великая душа, приезжайте к нам, у вас призвание, мы ждем вас".
Çağrılıyorsunuz, bekleniyorsunuz. " diyordu.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Biliyorum, ama bunu kabul edersem gerçekte bu işi yaptığımı kabul etmiş olurum.
Мне нужно настоящее призвание...
Ben gerçekten umurumda o...
Это твое призвание?
Hep hava kuvvetlerinde kalacaksın, ha?
Наше призвание - служить нашему народу.
Görevimiz halkımıza hizmet etmektir.
У каждого есть своё призвание.
Herkesin özel bir şeyi vardır, değil mi?
Конечно, это не их призвание.
Pek ilgilerini çekmiyor.
Откуда мы знаем, что это наше призвание?
Bizim görevimiz olduğu nereden belli?
Это не твое призвание.
Bu senin işin değil!
Вы не задумывались, что с таким отвращением к детям работа директора школы, возможно, не ваше истинное призвание?
Çocuklardan tiksindiğinizi göz önünde bulundurursak okul müdürlüğünün sizin için doğru meslek olmadığını hiç düşündünüz mü?
Знаешь, возможно филантропия не твое призвание.
Hayırseverlik sana uygun değil.
Для меня это не только бизнес и для моих коллег из этой фирмы тоже. Это призвание. Защита ожидает...
Günümüzde pek çok kişinin hukuka bir iş gibi baktığını biliyoruz ben ve firmamdaki diğer avukatlar için ama bu bir iş değil bir tutku.
- Быть репортёром - твоё призвание.
- Sen gazetecisin.
Ведь это не ваше призвание.
Bu sizin işiniz değil.
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
Ne kadar ilginç!
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Baba, onu rahat bırak.
Это моё призвание.
Bu benim işim.
Но... теперь я нашёл своё призвание.
Ama... şimdi amacımı buldum.