Приняли traduction Turc
2,578 traduction parallèle
- Хм. - Поэтому, если вы его уже приняли, возможно, его место может занять другой студент.
Onu kabul ettiyseniz... belki bizim diğer öğrencilerimizle birlikte Yale'ye gitmesi mümkün olabilir.
Но я помню твои просьбы, чтобы мы его приняли.
Fakat senin savunmanı yaptığını hatırlıyorum.
Спасибо, что приняли нас.
Bizi kabul ettiğiniz için teşekkürler.
Отец, благодарим тебя за все решения, которые мы приняли, потому что они делают нас теми, кто мы есть.
Tanrım, bizi biz yapan seçimleri yapmamızı sağladığın için şükranlarımızı sunuyoruz.
Я очень признательная, что вы приняли приглашение, мистер Олдман.
Geldiğiniz için son derece minnettarım, Bay Oldman.
Я действительно ничего не умела, поэтому у меня не было высоких надежд, когда меня приняли ассистентом в типографию.
Gerçekten hiçbir şey yapmayı bilmiyordum ki. O yüzden asistan pozisyonu için başvurduğum matbaadan yüksek umutlarım yoktu.
- Вы уже приняли ванну.
- Sen banyo yapmamış mıydın?
Сдесь меня приняли, как родную дощь.
Burası beni kabul etmiş bir ülke.
Меня приняли?
Kabul edilmiş miyim? !
Большое спасибо, что приняли участие.
Takımda yer aldığın için sağ ol.
Но вы по уши увязли в ловушке Нортона и приняли решение убить.
Fakat sen Norton'un tuzağına balıklama atladın ve cinayet işlemeye karar verdin.
Джоба приняли в команду, что расстроило сына менеджера Черри — Джоша Абрамсона.
Ama bu, Cherry'nin menajerinin oğlu Josh Abramson için kötü haberdi.
И да, если бы мы с мамой сочли это нужным, мы бы приняли участие в Судной ночи.
Ve evet, eger annen ve ben buna egilimli olsaydik, uh, biz de katilirdik.
Преступность и нищета стремительно росли, и новые отцы-основатели всего через пару месяцев после избрания приняли это отчаянное решение - на одну ночь в году отменить запрет на убийство.
Suc ve yoksulluk orani inanilmaz bir hizla artti, ve secilmelerinden sadece birkac ay sonra, Yeni Kurucu Babalarimiz bu cesaret gerektiren fikirle, sucun tek bir geceye indirgenmesi fikriyle cikageldiler.
Спасибо, что приняли мое приглашение.
Davetimi kabul ettiginiz icin cok tesekkur ederim.
Покорно благодарю за гостеприимство, с которым вы приняли нашу скромную делегацию.
Mütevazı heyetimize göstermiş olduğunuz konukseverlik için müteşekkirim.
Должно быть он был невероятно очарователен, раз был вхож в некоторые королевские дворы, которые, поверьте мне, не приняли бы его, не умей он лебезить.
Kraliyet muhabbetlerine dahil olacak kadar.. .. şirin ve çekiciymiş şüphesiz.. yoksa olası değil onu kabullenmezlerdi.
И я прослежу, чтобы её приняли.
Ve bunun gerçekleştiğinden emin olacağım.
Спасибо, что приняли нас.
Bizi içeri aldığın için teşekkürler.
Мы приняли, то есть, я принял вас за.
Çok özür dilerim. Seni şey sandım... Bilmiyordum.
Нет. Мы приняли это решения вместе.
Hayır.Birlikte karar verdik.
Ее приняли в спортивную команду на первом году обучения в старшей школе.
Daha birinci sınıftayken okulun en iyi takımındaydı.
Ну, доктора выглядели полнейшими идиотами, когда он ожил, но все приняли это.
Hayata geri döndüğünde doktorlar aptal gibi görünüyorlardı ama atlattı herkes.
Вы приняли другую веру?
İnancınızı mı değiştirdiniz?
Когда они раскрыли свое существование, правительство, моя семья, добрые люди Луизианы, мы приняли их со всем великодушием, одобрением и южным гостеприимством, которым славится этот штат.
Bize kendilerini tanıttıklarında bu büro, ailem Louisiana'nın güzel halkı olarak onları hoş karşıladık. Fedakarlık yaptık, onları içimize aldık. Bu kasaba hep Güneyli misafirperverliği ile bilinmiştir.
Клэр, мы приняли решение не принимать предложение Рэми.
Claire, Remy'yi geri çevirmeye karar vermiştik.
Вы все тепло меня приняли в магазине, и я очень это ценю.
Markette bana kucak açtığınız için minnettarım.
Сэр, вы с супругой не приняли окончательного решения по поводу ужина?
Eşinizle akşam yemeği konusunda bir uzlaşma sağladınız mı?
Мы приняли решения в пользу истцов,
Davacıların lehine karar verdik.
Мистер Льюис и миссис Хадсон приняли сложное решение просто согласившись уйти из совета.
Bay Lewis ve Bayan Hudson kuruldan ayrılmayı kabul ederek bizim için... -... zor olan bir kararı kolaylaştırdılar.
Рим - единственный город в мире, где на деле приняли марксизм.
Roma, dünyada Marksizm'in gerçekten var olduğu yegâne şehirdir.
Ты же сказал, приняли хорошо...
İyi geçti dedin.
Когда у меня больше никого не было, вы приняли меня и показали, каково это, когда... каково это - когда тебя любят.
Kimsem yokken beni kabul ettiniz ve sizinle hisset... Sevilmenin nasıl bir şey olduğunu sizinle öğrendim ben.
Тебя уже приняли в МИТ, и я удивляюсь, что ты здесь до сих пор делаешь.
MIT'ye kabul edildin ve gerisi umrunda değil.
И в заключение, хотя донор и договорился с клиникой о неразглашении его личных данных, а родители приняли это условие в качестве предпосылки для получения донорской спермы...
Sözlerimi bitirirken donör, klinik ile gizlilik konusunda pazarlıkta bulunmuş olabilir ve aileler sperm bağışını almak için bir şart olarak bu gizliliği kabul etmiş olabilir.
Значит, вы рады, что приняли это решение?
Bu kararı verdiğin için memnunsun yani?
По вашему молчанию я понимаю, что вы приняли неверное решение.
Sessizliğinden yanlış bir karar aldığını anlıyorum.
Когда вы взяли меня на стажировку, вы сказали что это будет круглосуточной, но с тех пор, как меня приняли в НЙАДИ...
Beni işe aldığında 7 / 24 çalışacağımı söylemiştin ama NYADA'ya başladığımdan beri...
Бриттани в Массачусетском технологическом знакомится с кампусом, потому что её приняли досрочно.
Brittany erken kayıt hakkı kazandığı için M.I.T. kampüs turunda.
Вчера, когда я вернулся домой, меня ждал конверт, внутри было сообщение о том, что меня приняли в Бруклинскую Кинематографическую Академию.
Dün eve gittiğimde beni bekleyen bir zarf vardı ve içinde Brooklyn Film Akademisinden bir kabul mektubu.
Меня приняли в Массачуссетский технологический университет.
MIT'ye erken kayıt teklifi aldım.
Твою мать. А-36 вызов приняли.
A36, olaya bakıyoruz.
А57, вызов приняли.
A57, olay yerine gidiyoruz.
А36, вызов приняли.
- A36, olayla ilgileniyoruz.
А-57. Вызов приняли.
A57, olay yerine intikal ediyoruz.
Этого мне достаточно, чтобы убедиться, что вы приняли решение, верное для вас, так что...
Doğru karar verebilmen için, sana her türlü seçeneği sunmak benim... görevim, o halde...
Они приняли его звонок, после того, как в бокал его вина была подмешана отрава.
Kadehindeki şarabın içine katıldıktan sonra cevap vermişler.
Мы приняли Джесси Болтона.
Fakat...
И Ник и его мать приняли меня, когда я был совсем еще ребенком.
Bu delilik.
— Здрасьте, спасибо, что приняли.
- Beni kabul ettiğin için teşekkürler.
Согласно словам Уналака, вы приняли участи в собрание, на котором Варрик попытался развязать гражданскую войну.
Varrick'in bir İç Savaş planladığı toplantıya katılmışınız.
принято к сведению 58
принято 1533
принять душ 44
принять 33
принял 325
принятие 33
принят 25
приняла 30
принял к сведению 17
принято 1533
принять душ 44
принять 33
принял 325
принятие 33
принят 25
приняла 30
принял к сведению 17