Приходило traduction Turc
751 traduction parallèle
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Chris'in çalışması gerektiği hiç aklına gelmedi mi?
Я делала все, что приходило мне в голову.
O nedenle akılıma ne geldiyse onu yaptım.
Вам это в голову никогда не приходило?
Bunu hiç düşündünüz mü? Ne kadar zamandır benimlesin Harry?
Мне даже и в голову не приходило!
Aklımın ucundan bile geçmezdi.
Такого сюжета мне в голову не приходило.
Aklıma hiç gelmeyen bir şey.
Мне и в голову это не приходило!
Tuhaf ama hiç başıma gelmemişti!
Моя дорогая сестра, Тебе когда-нибудь приходило в голову, что Жижи?
Sevgili ablacığım hiç aklına geldi mi?
Единственное, что приходило на ум, то, что в старые времена было лучше.
Bugünlerde geçmişi daha çok özlüyorum.
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Bizim eve taşındığında bütün dünyamın senin etrafında dönmediğini... hiç fark etmedin sanırım.
Например письмо кому-нибудь в Кембриджтаун приходило в Кембридж.
Çünkü, Cambridgetown'lıların kullandıkları harfleri... Cambridge'liler de kullanıyordu.
Ох, да, мне это приходило в голову.
Evet, aklıma geldi.
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Ama herhalde hiçmerak etmedin... Ya ben sensiz yapabilir miyim?
Тебе не приходило в голову его бросить?
Ondan ayrılmayı hiç düşünüyor musun?
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Üzerlerinde bir karara vardığın konularda bana soru sormak sana da fuzuli gelmiyor mu?
Это не приходило в голову, но, глядя на секретаря, задумываюсь об этом.
Farkına bile varamazdım. Asistanım hatırlattı.
Вы только что намекнули на кое-что что мне еще не приходило в голову.
Daha önce aklıma gelmeyen şeyler öneriyorsun.
Это приходило мне в голову.
O düşünce de kafamdan bazen geçti.
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
Yalnız olduğum için burada kalman beni rahatlatabilir. Toplantı gibi değil de aramızda gerçek bir bağın oluşması. Bir daha görüşmeyecek olsak bile.
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
Kendine başka bir meslek düşünmedin mi?
Нам даже не приходило это в голову.
Buradan ayrılmayı hiç düşünmedik bile.
Приходило ли когда-либо вам в голову Liberty Bell...
Bay "Özgürlük Çanı", hiç aklına gelmedimi...
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
Hiç aklına gelmedimi ki, "Ölü Adam" hükümlerini... Yargı değil, Yasama Meclisi belirler... ve Yargı, Yasama'ya uymakla yükümlüdür.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Kanımca gelenlerden pek azı gerçekten davetliydi bu partilere.
Вам никогда не приходило в голову, что у Вас-то был выбор?
Ama bir an için bile olsa, bir seçiminiz olduğunu düşünmediniz mi?
Признаюсь, мне приходило в голову воспользоваться им, но потом я передумала.
Evet, kullanmak aklımdan geçmişti. Ama sonra, hayır dedim.
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали. А что касается Линнет Дойл, то она была так красива.
Bir an için olsun, birisinin o zavallı hizmetli için çok üzülebileceğini Rosalie'nin ne kadar perişan olduğunu veya Linnet Doyle'un ne kadar güzel bir kadın olduğunu hiç düşündün mü?
Никому не приходило в голову, что более старые миры вселенной - источник опасности для человеческого рода ; самая мысль о какой-либо жизни на них казалась недопустимой и невероятной.
Kimse, evrendeki başka diyarların insanlık için bir tehlike olabileceğini düşünmedi veya onlar hakkında, sadece insanlıktan daha yüce bir yaşam tarzı olabileceği fikrini bertaraf etmek için düşündüler.
Это когда-нибудь приходило тебе в голову?
Bu hiç aklına geldi mi?
аждый мог бросить вызов неизвестным опасност € м, совершить подвиг, написать "жи-ши" через такую букву, через какую никому раньше и в голову не приходило.
Kudretli amellerini gerçekleştirebilmek için, cesurca kötülükler yapmaya başladılar, kimsenin daha önce yapmadığı şekilde mastarları ayırdırlar.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Hiç aklına geldi mi? - Ebeveyn olmak bir anlamda çocuklarını öldürmeye çalışmak demek.
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Bir Güney Vietnamlı çocuğun Vietkong bölgesine... nasıl girip çıktığını hiç düşündün mü?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Farkında mısın, ben profesyonelim. Bir şey yapıyorsam bir sebebi vardır.
Приходило Панамское судно но не осталось никаких отметок в записях Людвига.
Bir gemi gelmişti, bir Panama gemisi. Kayıtlarında yoktu.
Месье Хофман, я обдумывал, что приходило вам в голову в эти 3 года.
Bay Hofman, son üç yıl boyunca kafanızdan geçenleri analiz ediyorum.
Тебе когда-нибудь приходило а ум, что всё, что мы сделали, было ошибкой? Мы слишком хорошо поработали, Вудроу.
Şu ana kadar yaptığımız her şeyin bir hata olduğu düşüncesi hiç aklına geldi mi?
И тебе не приходило в голову, что такая реакция может быть воспринята, как неадекватная?
Tepkilerinin biraz mantıksız olabileceğini hiç düşündün mü?
Ей и в голову не приходило, что вы убийца.
Senin katil olabileceğine hiç ihtimal vermemiş.
Спасибо вам. Мадам Денди, вам не приходило в голову расположить товары по странам экспортерам?
Madam Dainty, malları geldikleri ülkelere göre dizmeyi düşündünüz mü hiç?
Нет, сэр, не приходило.
Şey, hayır... Düşündüğümü söyleyemem.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись. - Почему ты так решил?
Peki neden?
И единственное слово, которое мне приходило в голову, было "гармония".
" Ve aklıma gelen tek kelime'uyum.'
Больше никаких писем из школы ко мне домой не приходило.
Bir daha ne müdürden, ne de okuldan mektup gelmedi.
И вообще к нам больше никаких писем не приходило.
Hatta artık kimseden mektup gelmiyordu.
Они давали нам наводки про то, что приходило и что уходило.
Gelen giden mallar hakkında bize tüyo veriyorlardı.
К нам приходило много парней.
Bir sürü çocuk gelir gider.
Да и приходило мало. Но, я там был.
Fazla iş çıkmıyordu, ama benim görevim buydu.
Я говорил, что в голову приходило.
Ben de aklıma geleni söyledim.
Тебе никогда не приходило в голову, что это ты душный?
Hani, senin aklına hiç geldi mi belki de bunaltıcı olan sensindir?
- Нет, не приходило
- Hayır.
Мне это и в голову не приходило.
Ben zaten istemiyorum.
Много людей приходило к нам.
Bu tür işler için bize bir çok insan müracaat ederdi.
приходилось 29
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходи в 24
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите ко мне 46
приходите на 30
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходи в себя 20
приходи в 24
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите ко мне 46
приходите на 30
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходи в себя 20