Происшествие traduction Turc
479 traduction parallèle
Чувствую... знакомое ощущение в ноге... что втянул тебя в это странное происшествие.
Bacağımda... acı hissi var... Kusura bakma. Tuhaf bir olaya karıştırdım seni.
- Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- Bu talihsiz olay savaşa yol açabilir.
- Вас смутило это происшествие?
Biraz başı ağrıyor. - Umarım bütün bu olanlar sizi sıkmamıştır.
Но я уполномочен расследовать происшествие.
Fakat buraya bir kazayı soruşturmak için gönderildim.
То происшествие, Пэрри не причем.
O kazayı yapan Parry değildi.
Дикое происшествие.
Berbat bir hikaye.
- Небольшое происшествие в Хэмптоне.
- Hampton'da bir takım olaylar oldu.
Утреннее происшествие с той бедной женщиной, пытавшейся покончить жизнь самоубийством...
Dün olan olaydan haberim var. İntihara teşebbüs eden şu zavallı kadın... Çok talihsiz bir olay.
- Произошло кошмарное происшествие.
- Korkunç bir kaza oldu.
Я не хочу, чтобы пустячное происшествие перевернуло всю мою жизнь.
Küçük bir kazanın kariyere dönüşmesini istemiyorum.
Происшествие?
Kaza mı?
Чрезвычайное происшествие!
Tehlikedeyim.
У Джорджи-боя были большие амбиции несмотря на забавное происшествие в прошлом из которого Джорджи-бой соорудил роман.
Georgie'ciğin geçmişinde komik de olsa bazı tutkuları vardı ve Georgie'cik bunları bir romana dönüştürdü.
Происшествие - автомобильная авария.
Vaka - otomobil kazası.
ПРОИСШЕСТВИЕ НА ЭНТЕРПРАЙЗЕ
"ENTERPRISE OLAYI"
Надеюсь, вы пришли извиниться за вчерашнее происшествие в школе.
Sanirim dün okuldaki olanlar için özür dilemeye geldiniz.
- Нет, нет, нет. Это было маленькое происшествие.
Çok basit bir kazaydı.
Это было маленькое происшествие.
Basit bir kazaydı. - Her yerde olabilir.
Это происшествие показывает нам, то даже Франкенштейну присуще 100-процентное американское чувство юмора.
Bunun tek bir yorumu olabilir, o da korkunç Frankenstein'ın % 100 tavşan kanı Amerikan espri anlayışına sahip olduğudur.
Правительство не хочет, чтобы обсуждалось происшествие с "Неро", понятно?
Hükümet, Nero ile ilgili hiçbir şey söylenmesini istemiyor. Anlaşıldı mı?
Он ничего не любит. Чрезвычайное происшествие произошло на глазах у миллионов зрителей.
Bu olağandışı olay milyonlarca izleyicinin gözü önünde meydana geldi.
Тут небольшое происшествие на шоссе 64.
Bu tarafta takviyeli tamponlar var.
Желтый флаг значит происшествие на трассе, или технические неполадки, и необходимо сбросить скорость.
Sarı bayrak bir kaza olduğunu ya da birinin bir sorun yaşadığını ve bu nedenle yavaşlamanız gerektiğini bildirir.
Какое-то происшествие.
Polisiye bir olay sanırım.
Происшествие, невозможное за 100 лет, возможно, будет неизбежным за 100 миллионов лет.
100 yıl içinde olması neredeyse olanaksız olan bir olayın 100 milyon yıl içinde gerçekleşmesi kaçınılmaz olabilir.
Это происшествие могло бы нарушить весь распорядок дня.
Bu olay muhtemelen rutin yaşama hoş bir mola arası sağlardı.
- Вы видели это происшествие?
- Siz kazayı gördünüz mü?
У меня было небольшое происшествие.
Ufak bir kaza oldu.
Непонятное происшествие... в тренировочном лагере'New York Yankees'.
New York Yankees'in antrenman kampında... garip bir olay vuku bulur.
Самое волнующее происшествие за весь вечер.
Bu bütün gecenin en heyecanlı olayıydı.
В техническом смысле, это дорожное происшествие.
Teorik olarak bu bir trafik görevi.
Я думаю, это происшествие можно назвать...
Sanırım bu duruma şöyle diyebiliriz...
До сих пор следователи отказываются комментировать происшествие.
Şiddet kullanılarak öldürüldüğü tahmin ediliyor.
Капитан Хилл, произошло происшествие...
Yüzbaşı Hill, bir şey oldu...
По радио сказали про какое-то происшествие в этой местности. Но мы, пока шли, ничего не заметили.
Radyoda bir şeyler olduğunu duyduk, ama hiçbir şey görmedik.
Это серьёзное происшествие.
Olayı iyi değerlendirmeliyiz!
Было одно происшествие.
Bir olay olmuştu.
Наш друг уже попал в, так сказать, неприятное происшествие.
Şimdiden değerli arkadaşımız şöyle söyleyebiliriz, Talihsiz bir kaza geçirdi?
Но происшествие у двери вызвало у Скруджа подозрение.
Fakat kapıdaki olay yüzünden Scrooge tedbirli davranıyordu.
Нет, не среагировала. Они среагировали на происшествие.
"Acil durum çağrısı".
Видишь, Джордж, это происшествие было благословением Божьим. Да.
Gördün mü George, kazanın olmasında bir hayır varmış.
И самое большое происшествие этой игры Суперкубка, случилось совсем недавно... похищение главного распасовщика Майами, 13 номера — Дэна Марино.
Ve bu final maçının büyük olayı da üniformasında 13 sayısını taşıyan Dan Marino'nun kaçırılmış olması.
Происшествие действительно странное.
Gerçekten de çok tuhaf bir olay.
На днях, после работы я с подругами зашла в бар что-нибудь выпить, a там было безумное происшествие и в результате я с кем-то познакомилась.
Geçen gün arkadaşlarımla bir bara gittim biraz içki için, ve orada bir kaza oldu ve ben de biriyle tanıştım.
Вы завоевали себе огромное уважение. Это происшествие может стоить Вам некоторой его части.
O zamandan beri verdiğin hizmet sana saygı kazandırdı ama bu olay o saygının bir kısmına mal olabilir.
Тогда случилось одно смешное происшествие.
Komik birşey yaşamıştık.
У нас тут чрезвычайное происшествие, мы кое-что ищем.
Acil bir durum var da, bir şey arıyorduk.
Власти называют это происшествие худшей автокатастрофой в национальной истории.
Otoriteler bunun için... tarihimizdeki en kötü otoyol kazası diyorlar.
Извините за это происшествие, мистер Таунсенд.
Olanlar için kusura bakmayın Bay Townsend.
Представляется, однако, что это происшествие...
Senatör John Iselin'in üvey oğlu.
Досадное происшествие.
Çok talihsiz olay.