Пропустить traduction Turc
2,169 traduction parallèle
Адель не позволила бы мне пропустить праздник Золы.
Adele, Zola Hanım'ın partisini kaçırmamam için ısrar etti.
Да, только у меня назначена встреча, которую я не могу пропустить.
Evet demek istediğim bir randevum var kaçıramam.
Рэй, если у Кена почечная недостаточность, он не может пропустить назначенные процедуры.
Ray, eğer Ken'in böbreği arızalıysa o diyaliz randevusunu kaçıramaz.
И пропустить всю вкуснятину?
Ve bu harika akşamı kaçırayım mı?
Быть джентльменом и пропустить даму вперед?
Kibar davranıp, önce onun tetiği çekmesine mi izin edecektin?
Ты никогда не действовал для семьи, когда должен пропустить футбольную игру, чтобы сходить в гости к моей сестре, но вдруг ты капитан делаю-для-семьи.
Kızkardeşimi ziyarete gitmek için maçı kaçırman gerektiğinde asla aile önemli olmaz, ama bir anda Aile İşleri Bakanı mı oldun?
Ти, думаю, тебе лучше пропустить. Почему?
T., bunu es geçmek isteyebilirsin.
Что, если пропустить химию, и посмотреть, что будет?
Açık konuşayım. Peki kemoyu atlasak ve bir süre daha böyle devam etsek? - Ne olacağını görsek?
Донна, над этим делом работали человек двадцать, и любой из них мог увидеть документ и пропустить его.
Donna, bu dava üstünde iki düzine insan çalıştı herhangi biri görüp kaybetmiş olabilir.
Ты уверена что хочешь пропустить это?
Bunları kaçırmak istediğine emin misin?
Ага, я бы очень хотел пропустить часть с диареей...
Ya, gerçekten ishal bölümünü atlamayı isterdim..
Я не думаю, что твоя мама хотела пропустить самую важную ночь в твоей жизни.
Annenin hayatında böyle önemli bir şeyi kaçırmak istemediğini düşündüm.
Оо. Как я мог это пропустить?
Ben bunu nasıl düşünemedim?
Хотя, может, остаток истории про священника лучше пропустить.
Yine de şu rahip hikâyenizi atlasak iyi olur gibi.
Отлично. Полагаю, мы можем пропустить моё богохульство и прелюбодеяние с другой женщиной? Уверен?
- Din hakkındaki kötü konuşmalarımı ve anayasanın 7. maddesini ihlal ettiğim kısımları atlayabiliriz diye düşünüyorum.
Я опаздываю, и она может пропустить свой рейс.
Geç kaldım ve uçuşunu kaçıracak. Anahtarlarım nerede?
Я не могу поверить, что мы собираемся пропустить наше шоу.
Konserimizi kaçıracağımıza inanamıyorum.
Я бы не хотел этого пропустить.
Hayatta kaçırmam.
- Не останешься пропустить стаканчик?
- Hızlı bir tane için kalır mısın?
Я не уверена, с чего начать, а что пропустить.
Nerede başlayıp nerede duracağımı bilemiyorum.
Я могу понять как можно пропустить один, но четыре?
Bir tane kaybı anlarım ama, ya dört taneyi? - İtiraz ediyorum.
Почему бы нам не пропустить политику и перейти к числам?
Neden politikayı bırakıp sayılara geçmiyoruz?
Не хватало еще пропустить самолет из-за сидения тут с вами двумя пьяными.
Siz iki sarhoşla takılacağım diye bu uçağı kaçırmamın imkânı yok.
Вы просто не могли это пропустить.
Kendin görmeye geldin demek.
Кто угодно мог увидеть документ и пропустить его.
Herhangi biri onu görmüş ve kaybetmiş olabilir.
Если вы не остановитесь и посмотрите примерно раз в то время, Вы могли бы пропустить.
Eğer arada sırada durup çevrenize bakınmazsanız, ıskalayabilirsiniz.
Он не придерживался регулярного графика, так что его преданные фанаты сохраняли свои приборы настроенными на станцию Рейнса, чтобы не пропустить его.
... kaçırmamak için hep aynı frekansta kalıyorlar. - Gitmiş!
Папа, ты собираешься пропустить мой восьмой класс школы.
Ne? Baba, 8. sınıf mezuniyetimi kaçıracaksın.
Я не смог бы пропустить твой праздник за все сокровища мира.
Hayatta kaçırmam.
Ты не можешь пропустить это.
Bunu kaçırmak istemezsin.
Просто приятно пропустить по рюмашке со старым другом.
Eski bir arkadaşla bir kaç kadeh içtiğime sevindim.
Я знаю, в дальнейшем неплохо было бы пропустить денек, просто не знаю, когда буду готова.
Bir gün gitmesem iyi olacak diye düşünüyorum ama ne zaman hazır olacağımı bilmiyorum.
Пивка пропустить?
Bira?
Не хочется пропустить.
Kaçırmam.
Мак сказала не попадаться тебе на глаза, если не хочу всё пропустить.
Mac sana gözükmemem karşılığında izleyebileceğimi söylemişti.
Надеюсь, ты извинишь меня, но я не хочу пропустить "Судью Джуди".
Umarım beni bağışlarsınız ama "Yargıç Judy" yi kaçırmak istemiyorum.
Я мог пропустить ланч... или обед.
Öğle yemeğini atlamış olabilirim... ve akşam yemeğini.
Да и камбалу не могу пропустить.
Pisibalığı fırsatını da tepemem.
Ты хочешь пропустить по стаканчику. Такое обычно происходит, когда я "лажаю".
Benimle içmek istediğinde ise genelde bir şeyi berbat etmiş olurum.
Ладно, даже если и были, ваше занятие не могло быть таким же интересным, как это. Вы не захотите это пропустить.
Öyle olsanız bile,... bunun kadar enteresan olmamıştır.
В прошлый раз вы назвали себя необычным психотерапевтом, работающим с ветеранами, предложившим мне пропустить сеансы.
Gazilerle çalışman, seansları ekebileceğimi söylemen.
Я тут устраиваю небольшую вечеринку, можешь пропустить последний урок и прийти.
Küçük bir parti veriyorum. Son dersi asmalı ve gelmelisin.
Парни моего возраста всегда хотят пропустить свидание и перейти прямиком к золоту.
Benim yaşımdakiler buluşmayı atlayıp doğruca asıl şeye ulaşmak isterler.
Я собираюсь пропустить это.
Olmaz, ben ona katılmayacağım.
Как насчет того, чтобы пропустить мужские фантазии и перейти к объявлению причины смерти?
Şu artislikten vazgeçsen ben de sana ölüm nedenini söylesem?
Ты можешь пропустить вступление, Касл.
Sadece gelebilirsin, Castle. Ne istiyorsun?
Скажи им пропустить маму Скотта, когда она приедет.
Scott'un annesi geldiğinde içeri almalarını söyle.
Ты можешь пропустить один урок.
Harika notların var. Bir dersi kaçırsan bir şey olmaz. İyi misin sen?
Это миссия, которую я не хочу пропустить.
Bu kaçırmak istemediğim bir görev.
Как насчет пропустить разок, маленький чемпион?
Bu eli bana bıraksana, şampiyon çocuk?
Вы точно не захотите пропустить ни одного номера.
Hiçbirini kaçırmak istemezsiniz.
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40