Раздражение traduction Turc
200 traduction parallèle
Если это вызывает раздражение Вы можете переделать его
Sırtı kaşınırsa Değiştirirsiniz hemen
Нет. Раздражение, что вас допрашивают. Пара пресных шуток.
Hayır, sadece sorgulanmanıza alındınız birkaç soğuk espri yaptınız.
Раздражение.
Midem bulandı.
И, знаешь, когда мой старик на меня злился Энди появлялся рядом, - бац! - и шутливо снимал всё раздражение.
Bizim peder bana ne zaman kızsa, Andy hemen gelir, onun sinirini almasını bilirdi.
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Bu vakayı ilk araştırdığımda, asıl problem tepkisiz bir insanın nasıl hipnotize edileceğiydi.
О, я не знаю, всего лишь лёгкое раздражение на лбу.
Alnında bir çeşit tahriş var.
Вы уверены, что не знаете, что такое "раздражение"?
Sinir olmanın anlamını bilmediğinden emin misin?
- Раздражение? - Да.
- Sinir mi?
- Да, раздражение пройдет.
- İyileştirmek mi? - Evet, artık sızlamaz.
Принимайте его, когда чувствуете раздражение.
Kendinizi gergin hissettiğinde alın.
Но, мадам, прошу вас. Я понимаю ваше раздражение, но не перегибайте палку.
Lütfen, öfkenizi anlıyorum ama aşırıya kaçmayın.
Боишься, чyвствyешь мое раздражение?
Bak, öfkem kabarıyor!
Раздражение у вас в глазах и пазухах?
Gözler ve sinüslerde tahriş?
- Нет, я имею ввиду типа раздражение в паху.
- Hayır, kasık çürüğü gibi yani.
Но она привела в раздражение ужасное количество людей.
Fakat pekçoklarını müthiş bir şekilde etkilemişti.
Незначительное раздражение, генерал.
İkinci bir sorun, general.
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
Önce bize bir lanet, bir sinir bozukluğu gibi göründü.
Я не помню случая, что бы коммандер Райкер когда-либо публично демонстрировал раздражение своим капитаном, как только что сделали вы.
Sizin yaptığınız gibi komutan Riker in hiç kimseyi tahriş ettiğini, hatırlamıyorum.
У кое-кого из руководства ты вызываешь раздражение.
Sen de az kişinin tekerine çomak sokmadın.
имеется только забава... и раздражение.
Sadece eğlence vardır.... bir de can sıkıntısı.
... когда он у тебя под грудью, вот так он тянет сосок вниз, и это вызывает ещё большее раздражение.
-.. ve, bak, meme ucunu aşağı çekiyor, meme ucu tahrişin bu yüzden besbelli.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Oraya git. O zaman öfken yokolur.
-... в ответ на малейшее раздражение. - Дурацкие гормоны.
- Çok aptalca.
У меня небольшое раздражение в горле.
Boğazım biraz tahriş oldu da.
Саманта решила снять свое раздражение йогой.
Samantha hayal kırıklığını yogayla gidermeye karar verdi.
- Я слышал раздражение в этом голосе?
Sesinde biraz huzursuzluk mu hissettim?
Расчёсывание усиливает раздражение.
Sağduyu. Kaşımak döküntüyü dağıtır.
- Может раздражение от твоего онанизма?
Lanet olası, ne bileyim? Onu benden uzak tut.
И гнев, и раздражение, и вина. - А страсть?
- Tutkuyu bunun dışında tut.
Раздражение от нового стирального порошка.
Yeni bir yumuşatıcı da tahrişe sebep olmuş olabilir.
Я сказал так, потому что вся злость и раздражение за последние дни накопились во мне и вырвались.
Öyle konuşmamın sebebi, son birkaç gündür içimde birikip patlayan sinir ve gerginlik.
Этот иск ( костюм ) дискотеки делает мне раздражение.
Bu tulum beni tedirgin ediyor.
- Видите это раздражение на локте? Экзема, спровоцированная стрессом.
- Kolundaki bu kızarıklık stresten çıkan egzamadır.
Он вызывал у нас раздражение до прихода к власти... был невыносим после, но сейчас он стал настоящей проблемой.
İktidara gelmeden önce sinir, iktidara geldiğinde problemin tekiydi, ve sürgünde başımıza bela oldu.
У меня раздражение желудка. - Чувствую.
- Çok sinirli... bir midem var.
Вместо вдохновения, чувствую уже только раздражение.
Hiçbir ilham gelmiyor ama sinir geliyor.
Ты вымещаешь раздражение на яичных белках.
Çünkü acısını benim yumurta aklarımdan çıkarıyorsun.
Хитрость природы на смущение и раздражение людям.
Aldatıcı bir tabiat, yanıltıcı ve sıkıcı olabilir.
Раздражение - да.
Sıkıcı, evet.
Раздражение меня без конца.
Sinirlerimi tepeme çıkarmaya.
"Может вызывать раздражение вокруг отверстий, вплоть до гипотрофии и спазмов, которые могут быть, бла-бла-бла".
"vücuttaki açıklıkları rahatsız eder, hipertrofi ve spazmlar sonucunda şeye neden olur..."
Раздражение от кислорода типично.
Oksijen sebepli tahriş yaygındır.
Наверное, ты вызвал раздражение стенки сердца. Оно успокоится.
- Kalp duvarını tahriş etmiş olmalısın.
Послушайте, я понимаю ваше раздражение... но, в то же время, вы же видите, каких успехов мы тут добились.
Bak kızgın olmanı anlayabiliyorum. Ama aynı zamanda kat ettiğimiz ilerlemeyi de görüyorsun. - İlerleme.
Но если ты считаешь более важным выместить на мне свое раздражение из-за человека, которого ты больше не любишь, я пойму.
Ama eğer artık sevmediğin erkeğe karşı olan öfkeni çıkarman daha önemliyse anlarım.
Раздражение на коже.
Her yeri tahriş olmuş.
Вообще-то, как раздражение от пелёнок.
Aslında bebek bezi isiliğine benziyor.
Саркома Капоши может выглядеть как раздражение от пелёнок.
Kaposi eklem doku uru, bebek bezi pişiğine benzer.
"Оставим раздражение в стороне!".
"... mahkemeden sonraki sabah.
Раздражение и притворство ревнивым.
Ortalıkta tepinmek, yastık fırlatmak...
Я понимаю твоё раздражение.
Kızgınlığını anlıyorum.