Разлука traduction Turc
83 traduction parallèle
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
Doğru değil bu! Ayrılmak zorunda değiliz... yalnız, ilelebet bekleyerek.
Да, разлука жестока.
Ayrılık çok zor, bu doğru.
"Часть вторая. РАЗЛУКА"
İKİNCİ KISIM EKSİKLİK
Как страшна разлука.
Boşlukta olmak garip birşey...
Почему разлука так невыносима?
Yokluğunu hissetmek... niye bu kadar ağrıma gidiyor?
¬ аше благородие, √ оспожа разлука, ћы с тобой родн € давно, ¬ от кака € штука.
Saygıdeğer Ekselansları, Bayan Ayrılık. Seninle hepimiz biribirimize benzedik, Öyle olmasını istemesek bile.
Разлука делает нас более агрессивными в бою.
- Öyle mi? Onu buraya getiremiyorum. Benim işim çok oluyor ve onunla ilgilenemem.
Нас ждет долгая разлука.
Uzun süre konuşmayacağız.
Говорят, разлука сближает сердца.
Sevgili yokluğu, kalbi daha pervasızlaştırır derler.
Чем дольше наша разлука, тем ярче мои мечты...
Sensizliğim uzadıkça rüyalarım daha da canlı hale geliyor.
Самое грустное в жизни - это разлука и смерть.
Yaşamdaki en büyük kederler, ayrılıklar ve ölümler.
Ты знаешь, моя разлука с Мартой не изменит моих чувств к ней.
Beni Marthe'dan ayırman ona karşı hislerimi değiştirmeyecek.
Должно быть, была самая короткая разлука в истории, раз уж я даже об этом не слышал.
İnsanlık tarihinin en hızlı boşanması olmalı. Hiçbir şey duymadım çünkü.
Ваша разлука с миссис Крейн и вообще.
Bayan Crane'den ayrılmanız falan.
Эта разлука не была только из-за меня.
Bu ayrıImanın tüm suçlusu ben değildim.
Тот человек, с которым вы собирались пожениться... Если бы вы могли просто взять гипоспрей и перестать любить его, чтобы разлука с ним не причиняла вам боль, вы бы сделали это?
Şu evleneceğiniz adam- - onu sevmeyi kesebileceğiniz bir ilaç alabildiniz ve bu sayede ondan ayrıyken hiç acı çekmediniz, yaptığınız şey tam olarak bu mu?
"Но чем дольше длится наша разлука, тем сильнее становятся мои чувства к вам."
Ama ne kadar ayrı kalırsak, sana olan aşkım da o kadar büyüyor.
Оттого что у меня есть человек, разлука с которым приносит столько боли.
Ayrı kaldığım için çok acı çektiğim birine sahibim.
Как ты никогда не был рядом, разлука... я имею в виду...
Hiç yanında olmadığını, ayrılığı... Yani...
Разлука позволит вам лучше оценить Девида Базника.
Neyse, bir deneme ayrılığı ikinizin de David Buznik'ten daha çok tatmin olmanızı sağlayacak.
Я тут немного поразмыслил, и считаю что, временная разлука, нам обоим пойдет на пользу.
Bu konuda düşündüm Linda bir deneme ayrılığına çok ihtiyacımız var.
Это была первая разлука с Квилом.
Bu Quill'in ilk ayrılığıydı.
Это была вторая разлука с Квилом.
Bu Quill'in ikinci ayrılığıydı.
Потому что если меня не убьёт Наполеон, то разлука с тобой убьёт без сомненья.
Eğer Napolyon beni öldürmezse senden uzak olmak öldürecektir.
Наша разлука - не моя вина.
Ama gönlün çok geniş.
Кларк... я так по тебе скучала, но думаю, разлука пошла нам на пользу.
Clark her ne kadar seni özlemiş olsam da, sanırım bir süre ayrı kalmak bizim için iyi oldu.
Разлука только заставляет сердце биться быстрее.
Sevdiklerimizden ayrı kalırsak duygularımız artar değil mi?
Разлука наша - сладостная скорбь.
"Ayrılık ne tatlı bir acı!"
Пусть для Дага и Трэйси сегодняшняя разлука будет единственным черным пятном.
Doug ve Tracy'ye. Bu gece uzun süreli ve sağlıklı bir ilişkideki tek kasis olsun.
Мне кажется, в таких обстоятельствах разлука может принести облегчение.
Koşullar bu kadar zorken ayrı kalmak daha rahatlatıcı olabilir.
Просто как-то странно, потому что сначала ты говоришь, как тебе тяжело быть в разлуке, а потом ты говоришь, что эта разлука может затянуться.
Biraz tuhafıma gitti çünkü bir anda pat diye ayrı olmanın zorluğundan bahsetmişken. sonra uzun süre daha ayrı kalabileceğimizi söylüyorsun.
Небольшая разлука вам обоим пойдет на пользу.
Sizi biraz ayırmak ikinize de iyi gelecektir.
- Как их разлука может быть правильной?
Onları ayırmanın nesi doğru?
Наша последняя разлука была немного неожиданной, это Джабба виноват.
Geçen sefer ayrılışımız biraz ani oldu ve bu Jabba'nın suçu.
Я тебе клянусь. Разлука закончится очень скоро.
Sana söz veriyorum bu ayrılık sandığından da kısa sürecek.
От станции любовь до станции разлука.
Splitsville.
Поэтому, эта разлука... добавляет мне еще больше печали.
Severek ayrıldığında, birini kaybetmek... çok daha üzüntü verici olabiliyor.
Но такая разлука - это хорошо.
Ama uzakta olmak güzel.
Я не буду отрицать, что эта долгая разлука была очень тяжелой, не только для меня, но и для мальчиков тоже.
Bu uzatmalı ayrılığın çok ağır olduğunu inkar etmeyeceğim. Sadece benim için değil, çocuklar için de.
И небольшая разлука - только к лучшему.
Bu ara ayrılık iyi olabilir.
Любовь между двумя людьми заставляет чувствовать боль... Разлука, печаль...
Diğer insanlarla bağ kurmamış, aşık olmamış ayrılmamış ve incinmemişsin.
И я понимаю, что разлука - всего лишь иллюзия.
... ve anlıyorum ki ayrılık sadece bir yanılsama.
"Лучше разлука, пусть наши сердца, разобьются, прощаясь навек! " Но печальный твой взгляд смущает меня и я снова иду за тобой. " *
"Hüzünlü gözleriyle karşılaşıp, ruhumu ayartmasından korkmaktansa vedalaşmaya razıyım kalpler kırılsa da!"
Ну, знаешь, как говорят... разлука укрепляет чувства.
Ne derler bilirsin. Biraz ayrılık ilişkiyi güçlendirir.
Нам нужна была срочная разлука, и у нас она была.
İkimiz de aşırı makyaj yapmalıydık ve yaptık.
Разлука - это испытание тоже.
Ayrılık ilişkiniz için bir tür testtir.
Небольшая разлука должна помочь.
Biraz mesafe işe yarayabilir.
Не представляешь, как тяжела была разлука.
Bu gerçekten de çok acı veren bir ayrılıktı, Kaptan.
"разлука заставляет сердце любить сильнее".
- "Ayrılık kalbi sevgiyle doldurur."
- Разлука укрепляет любовь.
Kalplerin birbirine olan düşkünlüğünü arttırmak için ufak bir ayrılık gibisi yoktur.
Но эта разлука оказалась труднее чем я мог себе представить.
Ama ona veda etmek tahmin ettiğimden daha zor oldu.