Разорвёт traduction Turc
272 traduction parallèle
А теперь не двигайся, или мой пёс разорвёт тебя на части.
Şimdi, sakın hareket etme yoksa köpek seni parçalarına ayırır.
Я буду рада, если вас разорвёт на кусочки- -!
Umarım bir top mermisi üzerine düşer. Umarım düşer de seni milyonlarca parçaya ayırır!
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Olursa endişelenmemize gerek olmaz, çünkü ilk günden dört bir yana dağılacağız.
мрамор выкрошится, дерево обратится в труху, дома бесшумно рухнут, потоп растворит их штукатурку, разнесёт на части 100-летние шкафы, разорвёт ткань в клочья, смоет типографскую краску с газет,
... mermerin param parça olmasını odunun toz haline gelmesini evlerin çıt çıkarmadan yıkılmasını tufan gibi yağmurların, tabloların boyasını dökmesini yüz yıllık gardıropların ahşap bölmelerinden ayrılmasını kumaşların paramparça olmasını gazetelerin mürekkebinin akmasını...
— Акула разорвёт клетку на куски.
- Daha iyi bir fikrin var mı?
И наш мир разорвёт времена!
Ve bizim dünyamız zaman eğrilmesi yapacaktır yine!
Пожалуйста, она разорвёт меня.
Lütfen, canımı acıtacak.
Она разорвёт меня.
Canımı acıtacak.
Что разорвёт?
Canını ne yakacak?
- Он разорвёт Денни на части.
- Danny'cik orada ölecek.
Меня разорвёт на части, если ты немедленно меня не поцелуешь.
- Eğer seni öpmezsem patlayacağım.
Базз! Нас на части разорвёт!
Parçalanıyoruz!
Мы должны закрыть дыру в поле или нас разорвёт на части.
Alandaki boşluğu kapatmamız lazım yoksa kendimizi parçalara ayıracağız.
Тягловый луч разорвёт ваш корабль на части.
İzleyici ışın gemini parçalara ayırır.
Папа разорвёт меня на куски!
Babam beni parçalar.
- Потому что если она случайно упадёт в вулкан ударная волна от встречи самой горячей штуки в мире с самой холодной разорвёт Землю напополам.
İçine düşse doğadaki en sıcak şeyle en soğuk şeyin karşılaşmasından doğacak şok dalgası yeryüzünü ikiye böleceğinden
И не говори слово "разорвёт".
Sakın "fışkırtmak" kelimesini kullanma. Anladın mı?
Джорж тебя разорвёт!
George seni mahvedecek
Меня сейчас разорвёт. Где ты была?
- Hangi lanet yerdeydin?
- Сейчас объясню. Пусть кто-нибудь разорвёт бумагу на кусочки и на одном из них мы напишем "убийца".
Biri şu kağıttan parçalar koparıp birinin üstüne "katil" yazsın.
Ты сошла с ума? ! Нас же разорвёт!
Parçalara ayrıla...
Вас разорвет на куски.
Parçalara ayrıIırsın.
Ничто не разорвет наши узы.
Hiçbir şey bağımızı daha güçlendiremez.
Взрыв материи и антиматерии разорвет половину атмосферы.
Madde ile anti madde patlarsa gezegen atmosferi yırtılır.
Скотти, где энергия? Если слишком резко завести импульсные двигатели в таком состоянии, их разорвет на части. Скоро, сэр.
- Scotty, enerji nerede?
Так много волнений, что любая попытка достичь потока разорвет магнитное поле.
O kadar çok parazit var ki akıma ulaşma girişimleri manyetik alanı bozabilir.
Он разорвет самолет пополам, надеюсь, у вас есть 8000000 заплатить за него.
Bu uçak parçalanırsa, umarım 8 milyon doları ödeyebilirsin.
Он разорвет тебя!
Seni ısıracak.
- Послушайте... - Чудовище разорвет нас на части.
"Kuzu tarafından korunmayan canavar tarafından parçalanır!"
Он вас разорвет!
Serbestmiş!
Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес.
Evin köpeğini parçalamak üzereyim.
Вот, например, взглянем на ужасную комету 1857 года, когда некоторые считали, что она разорвет Землю на части.
Mesela şu 1857'deki pek yaramaz kuyruklu yıldıza bakın bazı insanlar bunun Dünya'yı parçalara ayıracağına inanıyorlardı.
Почему электрическое отталкивание протонов не разорвет ядро на части?
Peki protonlar bu itme kuvveti olmasına karşın çekirdekten neden kopmuyorlar?
И народ, который поддержал нас, разорвет Революцию.
Ve bizi destekleyen halk devrimi yok edecektir.
- Это лучше, чем ее разорвет на куски.
- Havaya uçmaktan iyidir.
Его... его не разорвет на кусочки.
Morali bozulmayacaktır.
Если мы пойдем туда, нас разорвет на части!
Eğer oraya gidersek hepimiz parçalara ayrılırız!
Того и гляди, разорвет в клочья.
Her şey olabilir.
Сколько вы сможете вместить в себя, Алекс пока вас не разорвет?
Daha ne kadar dayanabilirsin, Alex? Çökmeden... daha ne kadar dayanabilirsin?
Боже, Молли, меня разорвёт на части, если ты сейчас же меня не поцелуешь.
Tanrım, Mollie, eğer beni hemen öpmezsen patlayacağım.
Если ты ошибся, луну разорвет подпространственная компрессия.
Yanılıyorsan, ay altuzay sıkıştırması yüzünden parçalanacaktır.
А теперь - Пизанская башня. Разорвет вам серде и двинется дальше.
Ve şimdi, Pisa Kulesini öğrenmek için, kalbiniz elinizde koşturmanıza gerek yok.
Он сразу разорвет со мной деловые связи.
İkinci kere düşünmeden benimle ilişkisini keserdi.
Любой наш суд разорвет тебя на части.
İnan hangi mahkeme olursa olsun, seni paramparça ederdi.
Разве нас не разорвет на части, как только мы выдернем катер в импульс?
İtki hızına düşürmek için çektiğimizde gövde yırtılmaz mı?
Вы думали, это разорвет мою связь с твердыми?
Bunun katılara olan sadakatimi yok edeceğini sanıyordun.
Моя радость разорвет меня пополам, Ваше Величество.
Sevincimin haddi hesabı yok Sayın Dük.
Я расскажу, чем все закончилось, если конечно он не разорвет меня на куски.
Gelişmeleri bildiririm. Tabii kellemi uçurmadığını varsayarsak.
Если сделать слишком тонко, ствол разорвет.
Leydim eğer daha hafif olursa kesinlikle işe yaramaz.
Когда я захочу вернуться, я повышу себе давление на 40 %. Оборудование разорвет соединение автоматически.
Tedaviyi bulur bulmaz, çıkmak isteyeceğim hipotalamusuma bir sinyal gönderip kan basıncımı yüzde 40 yükselteceğim ve ekipman bağlantımızı otomatik olarak ayıracak.
Толпа разорвет нас на части если мы не закончим.
Bitirmezsek seyirci bizi asar.