Разошёлся traduction Turc
129 traduction parallèle
Ты разошёлся, выкрикивал своё имя... Ты бросил тень на другие кланы.
Gösteriyi ikiniz sahneleyip, diğer klanlarının durumunu kötüleştirdiniz.
Чего это я так разошёлся?
Benim Kung-fu seviyemi biliyorsun artık.
- Блин, у тебя шов разошёлся.
- Dur, şurada bir dikiş açılıyor.
Я тоже только разошёлся.
Ben de yenmek üzereydim.
Кофи разошёлся после того как вырубили свет... ну, мы его в смирительную, и в комнату для буйных.
Işıklar sönünce Coffey'in öfkelendiğini.. ... deli gömleği giydirip, hücreye attığımızı.
Чего ты разошёлся, Каспар?
Käsper, bu kadar yeter! - Gerileyen düşmandan kaçıyor!
Только разошёлся с Бетти, и уже Вероника в твоей постели.
Betty'den henüz ayrıldın ama Veronica'yı yatağa atmışsın bile.
Том не на шутку разошёлся.
Tom'un çıkardığı seslere bak.
На брюках сзади шов разошёлся.
Pantolonunun arka tarafı da dikiş yerinden ayrılmış.
Слушай, парень Ланы только что с ней разошёлся и она сейчас очень уязвима и подавлена.
Bak, Lana'nın erkek arkadaşı daha yeni ondan ayrıldı, ve şuan aciz ve depresyonda.
- Проводит много времени на работе, штобы город не разошёлся по швам.
- Kasabanın ayakları üstünde durduğundan emin olmak için epey vakit harcıyor.
Чего ты так разошёлся Скажи, неужели ты не боишься, что он растреплет
- Sadece arkadaşlarının nasıl şey yapabileceği olasılığına açık olmalısın.
Нет, разошёлся недавно.
Hayır, birinden yeni ayrıldım.
- Разрыв разошёлся.
- Yırtık açılmış.
Ну, мой отец разошёлся не на шутку, когда я ему это сказал. Он отшлёпал маму.
Evet, şey, babama söyleyince tepesinin tası attı.Sonra da annemi dövdü.
Ты смотри как разошёлся.
Şu haline bir bak.
Сейчас я помогу вам проморгаться, чтобы краситель разошёлся.
Boyayı dağıtmak için gözünü kapatıp açacağım.
Понимаешь, дорогая, слух уже разошелся!
Dedikodular var.
Маленький мучачо разошелся.
Biliyor musun Leslie?
Его пиджак на плече разошелся по шву.
Ceketinin dikişi tam koltuk altından sökülmüştü.
- Совсем разошелся.
- Acınacak bir zavallı.
До или после того, как разошелся с Аугустой Терци?
Augusta Terzi'den ayrılmadan önce mi, ayrıldıktan sonra mı?
А он не слушал. А знаешь, как он сегодня разошёлся, из-за бабы.
Bu gece o karı yüzünden kan beynine sıçradı.
Говорят, ты разошелся.
- Gerçekten mi? - Biraz abarttığını söylüyorlar.
Первое издание "Дитя Мизери" разошелся миллионным тиражом.
Misery ilk baskıda büyük bir başarıya imza attı. Bir milyon sattı.
Я сделал его, и он очень хорошо разошелся
Ben de yaptım ve bayağı ilgi gördü.
- Ты немного разошелся.
- Bunlardan sıkıldın galiba.
Если пустить слух три раза, когда он вернется мы сможем отследить, чей разошелся быстрее.
Önce dedikoduyu üç yerden yayıp, bize dönmesini beklemeyi düşündük. Böylece bize geldiğinde kiminkinin daha hızlı yayıldığını görebilecektik.
Дело в том, что я разошелся со своей девчонкой, потому что... потому что каждый из нас искал кого-нибудь, кто уже никого не будет искать.
Durum şu ki ; kız arkadaşımdan ayrıldım, çünkü... Ayrıldık işte... Çünkü ikimiz de başkalarını arıyorduk.
Нет, я только хочу, чтобы ты со мной разошелся как мужчина, чтобы я могла тебя уважать, могла к тебе, возможно, вернуться.
Hayır, sadece ayrılığımız konusunda cesur olmanı bekledim. O zaman sana saygı duyabiilirdim ve belki sana geri dönmek için bir sebebim olurdu.
Ты бы хотела ко мне вернуться из-за того, что я с тобой разошелся?
Yani, ayrılan ben olduğum için mi bana geri dönmeyi düşündün?
Разошелся во взглядах.
Görüş ayrılığı.
Фил разошелся.
Phil bir âlem.
Он разошелся.
Delirdi resmen.
Господи, я вроде... Не на шутку разошелся вчера.
Tanrım, herhalde biraz... abarttım dün akşam.
А затем тот голубь совсем разошелся...
Ama sonra, yani, tiz bir sese dönüştü...
Я только что разошелся со своей подругой.
Eşimden yeni boşandım.
Ну, я разошелся с женой.
Karım ve ben ayrıldık.
Разошелся не на шутку, я смотрю.
İşe dalmışsın, gördüğüm kadarıyla.
Сзади костюм разошелся по шву.
kıyafetin arkası tamamen yarılmış.
Да, я немного разошелся.
Evet, biraz fazla uçtum.
Итак, я разошелся с Кэти
JIM :
Лекс, в очереди на выставку было 2000 человек, И внезапно океан разошелся и меня провели через всю очередь.
Lex, orada 2000 insan sergiye girebilmek için sıradaydı ve birden okyanus ikiye ayrıldı ve herkesi geçerek, içeriye kadar eşlik edildim.
Ваш альбом уже разошелся миллионным тиражом
1.000.000'luk satış rakamına ulaşmak nasıl bir duygu?
И не моя вина в том, что твой отец так разошелся
Babanın aşırı tepki göstermesi benim hatam değildi.
Я разошелся и мы с Эваном сцепились.
Evan'la birbirimize girdik.
Итак, ты разошелся с девушкой...
Pekâlâ demek eski kız arkadaşınla ayrıldın.
Я слегка разошелся в магазине туристических принадлежностей.
Kamp gereçleri satan dükkanda kendimi kaybettim.
Нет, его халат разошелся и меня тошнит от вида его задницы.
Hayır, onun elbisesi açılıp duruyor ve ben onun kıçını görmek beni hasta ediyor.
Ее первый сингл "Я люблю рок-н-ролл" стал хитом номер один. Он разошелся тиражом в 10 миллионов копий.
"I Love Rock and Roll" adlı single'ı 1 numaralı hit oldu ve 10 milyondan fazla sattı.
- Брось чего так разошелся.
- Bıraksaydın düşseydi.