English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Р ] / Расстраиваться

Расстраиваться traduction Turc

237 traduction parallèle
Было бы с чего расстраиваться.
Nasıl üzülmeyeyim?
Раз уж ничего не поделать, стоит ли расстраиваться?
Yapabileceğimiz bir şey yok. Niye heyecanlanalım o halde?
Это глупо, расстраиваться.
Keyfini kaçırmak çok aptalca.
Не надо расстраиваться.
Kendinizi üzmenize izin vermeyeceğim.
Не надо расстраиваться.
Sinirlenmeyin.
Не надо расстраиваться.
Üzgün olmamalısın.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Onu bu kadar da önemseme! Bence olayı fazla abartıyorsun.
Прошу, не надо расстраиваться.
Lütfen böyle üzgün durma.
Нет ничего, из-за чего стоило бы расстраиваться.
Üzülecek bir şey yok.
Не стоит так расстраиваться, будет только хуже, синьора.
Bunalıma girerseniz, hastalanırsınız, bayan.
А чего расстраиваться?
Ne için bu kadar üzüldün?
Не стоит расстраиваться.
Böyle ufak şeylerin seni rahatsız etmesine izin vermemelisin.
не надо так расстраиваться.
Mösyö Hubert, üzülmeyin.
Я не имею права расстраиваться иногда?
Ne yani, arasıra canım sıkılamaz mı?
Доктор, пожалуйста, взгляните на этого малого. Вы мне сказали, что мне нельзя расстраиваться...
Doktor, lütfen şu çocuğu bir muayene edin.
Но не будем расстраиваться раньше времени, подождем возвращения ее отца.
Evet, ama birlikte endişelenmeye başlamadan önce, babasının dönmesini bekleyelim.
Я сказал, что не стоит расстраиваться.
Sadece üzülmeye değmez dedim.
Но я не буду расстраиваться из-за того, что бросаю тебя.
Ama sizi terk ettiğim için üzülemiyorum bir türlü.
Расстраиваться?
Sinirlerimi bozmaya mı?
Если этот профессор Трейван ничего не знает о маме, о нас близнецах и всех этих отцах ни об эксперименте, ты не будешь расстраиваться.
Traven birşey duymamışsa.. Bilirsin annemiz ve bizim ikiz olmamız hakkında... babalarımız hakkında ya da deney hakkında.
Но я был слишком маленьким, чтобы расстраиваться из-за этого.
Buna üzülemeyecek kadar küçüktüm.
- И не стану я из-за нее расстраиваться.
- Bu yüzden uykuların kaçmasın.
Люди в такой момент начинают расстраиваться, понимаете?
İnsanlar hep altüst olur.
- Я чувствовал, что начинаю расстраиваться.
- Akli dengemi kaybediyormuşum gibi hissettim.
Не надо так расстраиваться.
- Tepki göstermemelisin.
- Ладно, не стоит расстраиваться.
- Lütfen korkma, korkma tamam mı?
Не стоит так расстраиваться!
Üzgün olmana gerek yok.
Не надо так расстраиваться.
Bu kadar kötümser olma!
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Tamam çocuklar kaptanınız olarak.. söylemek isterim ki.. kendinizi fazla suçlamayın olur mu?
То, что Нэлл сказала в суде в этих словах достаточно правды и из-за этого могут расстраиваться работающие женщины.
Nell'in, bugün mahkemede söyledikleri o kadar doğruydu ki, kadınlar bunları husranlarını ve öfkelerini ifade edebilmek için kullanabilir.
- Я сказала ей, что незачем расстраиваться.
Ona neden bu kadar kızdığını anlamadığımı söyledim.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Siz derslerinize konsantre olun.
Это даже не беспокоило тебя. Как будто мои чувства не стоили того, чтобы расстраиваться из-за них.
Beni arkadaşlarımın önünde küçük düşürdün, Michael.
Не надо расстраиваться.
Yapma.
Да, да. И расстраиваться у тебя права нет.
Evet ve buna üzülmeye hakkın yok.
Эрик, не время, чтобы расстраиваться.
Eric, üzülmenin zamanı değil.
Потому что ты не можешь расстраиваться из-за сумасшедшей личности.
Hayır. Çünkü bir deliye kızamazsın.
Не надо расстраиваться, Томас.
Mutsuz, olmamalısın, Tomas.
Мы без иллюзий, что есть что-то, ради чего стоит расстраиваться.
Bunda sinirlenecek hiçbir şey yok.
Он не будет расстраиваться. Он будет твоим лучшим другом до того момента, как...
Gelmez tabi, senin en iyi arkadaşın gibi davranır ta ki seni....
Нечего расстраиваться.
Senin yüzünden delireceğimi biliyor musun?
Ну простите, может вам воевать с котятами и бабушками, чтобы не расстраиваться.
Ah, özür dilerim. Belki de sizi üzmemek için kedi yavruları ve büyükannelerle karşılaşmanıza izin vermeliyim.
- В смысле, не будешь ли ты расстраиваться.
- Seni kötü hissettirmeyecekse.
- Не надо расстраиваться.
Benimle gel. Kötü hissetme.
Как я могу расстраиваться из-за чего-то, чего у меня никогда не было?
Hiç sahip olmadığım bir şey için nasıl üzülebilirim ki?
Расстраиваться из-за отсутствия детей и мужа было глупо.
Evli ve çocuklu olmadığım için üzülmem çok saçmaydı.
Не стоит так расстраиваться, Фрай :
Kendini bu kadar üzme, Fry.
Почему бы мне расстраиваться из-за дома?
Neden üzüleyim ki?
Зачем так расстраиваться из-за бывшей примадонны?
- Bunu söylemeye cesaret etme!
С чего мне расстраиваться?
Neden üzgün olacak mışım?
- Не расстраиваться?
- Takma kafanı mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]