English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Р ] / Рассуждать

Рассуждать traduction Turc

248 traduction parallèle
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
Geçmiş geçmiştir. Bugün ne suç işledim?
- Да, тебе легко рассуждать.
- Demesi kolay, elin ayağın yerinde.
Рассуждать об этом небезопасно для вас самого.
Olaylara yaklaşım biçimin ağza bile alınamayacak şekillerde.
- Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
- Yakınımda olduğunda düşünemiyorum.
И на следующей неделе меня отправили в школу в Брюссель. Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины?
Bir hafta sonra Brüksel'e yatılı okula gönderilmiştim.
Рассуждать надо о том, как справиться с ситуацией, и я не в силах сделать это.
Bununla nasıl başa çıkacağımıza dair bir karar alınmalı ve bu karar bana kalmış durumda.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
- Daha açık mı söyleyeyim? New Haven'a oyunu izlemeye, hayallerini tartışmaya, ya da.. .. Yale'in duvarlarından sarmaşıkları sökmeye gelmedim.
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Temiz bir yer olarak kalsın istiyorsak bugün çok iyi düşünmeliyiz.
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Ticari tiyatronun ihtiyaçlarını anlıyorum... ama ben her şeye yazar gözüyle bakıyorum.
Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Bak anne, bu ailede birinin mantıklı düşünmesi gerek.
Не стану я о том, что это значит, рассуждать, - хочу я чистым быть и от сужденья,
Ne oluyor diye sormayacağım, sorarsam kendimi suçlarım sonra.
Начнем рассуждать.
Bir düşünelim.
Ты ещё слишком маленький, чтобы так рассуждать.
Etrafta dolaşmak ve böyle şeyleri tartışmak için çok küçüksün. Hiçbir şey bildiğin yok.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели!
Hitler'in yönetime gelmesine izin veren Alman karakterinin temel kusurundan bahsetmek..... ama aynı zamanda Ruslar'ın onunla antlaşma imzalamasını....... Winston Chuchill'in onu övmesini ve Amerikan sanayicilerin onu desteklemelerini gözardı etmek son derece kolaydır!
Зимой, что ли? Вам хорошо рассуждать в сельсовете Сели - распределили.
Köy meclisinde insanların hareketlerini ayarlamak kolay.
Турки могут рассуждать так же.
Bunu Türk de görebilir.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Bu yüzden uzman kesilip konuşmayı bırak ve oraya gidip... söylemen gerekenleri söyle!
Давайте рассуждать!
Görüşelim!
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах...
Lütfen gerçeği örtbas etmeye çalışma.
Давайте так рассуждать.
Şu açıdan bakın.
Разве можно рассуждать так цинично?
Böyle dobra nasıl konuşabiliyorsun?
Хорошо холодно рассуждать, когда ты наверху.
En yüksek mevkideyken mantıklı olmak kolaydır.
Но так может рассуждать только совсем глупый дурак.
Ama bu sadece aptal aklın yolu olabilir.
Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения.
Görünen bu akıllı yoldan ikna etmeye gidiyoruz.
Я думаю потом смогу рассуждать разумно, но мне надо время, чтобы подумать.
Zamanla daha mantıklı olurum. Şimdi düşünmeliyim.
Прекрати рассуждать логически.
- Mantık yürütmeyi bırak çünkü seninle... - Bu kişisel olmayan bir şey.
Я умею рассуждать логично. А вот ты нелогичен.
Kimin baba olup olamayacağına, tamamen mantıksal olarak karar veriyorum.
Негоже - праздно рассуждать, пожара дожидаться.
Ve o büyük bir savaş başlatırken Biz teoriler kurup gevezelik ediyoruz
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
Olabilir ancak bir karar vermen istenmedi.
Но потом продолжал рассуждать, что они не могут быть слишком странны, инопланетянам полагается иметь руки и ноги, ходить вертикально, знать письменность и геометрию.
Ama yazı ve geometriyle uğraşan elleri ayakları olan ve dik duran canlılarsa pek komik görünmemeliler herhalde diye mırıldanmıştır.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Görüyorsunuz, dört boyutlu hayal kuramasak da gayet iyi düşünebiliyoruz.
Мы стараемся рассуждать здраво, сынок.
Mantıklı olmaya çalışıyoruz, oğlum.
Как только он напивается до потери сознания, сразу начинает рассуждать о Хайнау.
Her içtiğinde Haynau'dan bahsetmek zorunda mı?
Я пытаюсь рассуждать по-научному.
Burada bilimsel bir tartışma yapmaya çalışıyorum.
Можно и так рассуждать.
Bu da bir bakış açısı tabii.
Да, Эркель, но ты не делаешь никаких выводов. Рассуждать вы не боитесь, я это прекрасно знаю.
Bu ikilemleri tartışarak halledebiliriz.
Оставив в стороне царя, Россию и семью, рассуждать можно обо всём.
Çar, Rusya ve aile haricinde her şeyden konuşabiliriz. Tartışabiliriz, ama sen yokken!
Но только не с тобой! Чтобы рассуждать с Шатовым, его сначала надо связать.
İyi huylu Şatov'la tartışmak için, önce onu sıkıca bağlamamız gerekir.
Не рассуждать.
Düşünme.
Ћадно. ƒавай рассуждать логически.
Pekala. Bunu mantıklı bir şekilde düşünelim.
То есть он начинал рассуждать, зачем он забрался на лодку.
Başka bir deyişle, "herif neden tekneyle gidiyor?" gibi şeylerdi.
Если актер может так рассуждать может, я совсем не разбираюсь в проблеме.
Belki de bu sorunu aşağı yukarı tüm taraflarıyla tartmadım.
Мне кажется что я могу любить тебя и оставаться способной рассуждать логически.
Hem seni sevip, hem mantıklı olabilirim.
Заснул незаметно и как бы продолжая рассуждать о тех же материях.
Farkında olmadan uykuya daldım. Sanki aynı mesele üzerine düşünmeye devam ediyor gibiydim.
Когда аргументы заменяются угрозами принципы - насилием, страсть затмевает нашу способность рассуждать.
Bir tehdidi delilin şiddeti de prensiplerin yerine koyarsak bilincimiz tutkularımıza yenilmiş olur.
O, Бог не позволяет вам рассуждать про "Jumbles".
Tanrı esirgesin, bulmacalar hakkında konuşmaya başlamayın.
- Нет, все стало так запутанно... Давай будем рассуждать логично! Психопату - бомбу, а мне пистолет...
Mantık olarak sen piskopatsın, zarf sende ve silah bende.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы. Ромуланцы?
- Saygısızlık etmek istemem ama, Romulanlar gibi konuşmaya başladın.
Она определенно сродни алкогольному опьянению... та же самая невозможность рассуждать здраво.
Aynı mantık eksikliği.
Это единственное, что мы можем делать, - рассуждать.
Evet, ama yapabileceğimiz tek şey tartışmak.
И таким образом рассуждать о Шекспире - о наших чувствах и мыслях на сегодняшний день.
Böylece ona duyduğumuz tutkuyu ortak bir noktada buluşturduğumuz düşünceleri aktarabileceğiz. Bunu yaparak da, bugün nasıl duygulandığımızı ve nasıl düşündüğümüzü gösteren bir Shakespeare'i aktarabileceğiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]