Рассчитаться traduction Turc
110 traduction parallèle
Он хочет рассчитаться со мной, причинив вред моей дочери.
Kızım üzerinden beni arkamdan vuracak, zarar verecek.
Я ведь говорил тебе, дочь, что он использует тебя, чтобы рассчитаться со мной за участок Дэрроу.
Sana söylemiştim kızım, Darrow Sınırı'nın benden geri almak için seni kullanacaktı.
Деньги, чтобы рассчитаться с хозяином, будут.
Bu parayla patronla olan hesabımızı kapatabiliriz.
Ты хочешь рассчитаться сегодня?
Bugün mü hesaplaşmak istiyorsun?
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
Ama şimdi bunu ona geri vermeliyim.
- Рассчитаться. - Есть.
- Tamam, şimdi saysınlar.
Рассчитаться.
- Emredersiniz. Sayın!
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
Bu postların her biri sizi şirketten kurtarmakla kalmaz cehenneme götürecek kadar da para bırakır.
Я смогу рассчитаться до завтра, ты же знаешь.
Yarına kadar veremem biliyorsun.
Пошли, надо рассчитаться.
İntikam vakti.
Я готов рассчитаться с вами в любой момент.
İlk işarette hazır olacağım, merak etmeyin.
- Хотите рассчитаться?
- hesap mı, efendim?
Почему бы тебе не дать мне двадцатку, я её разменяю и потом мы сможем рассчитаться.
Sen bana 20 doları versen, ben bunu bozdursam sonra da işte... hani... anlaşmaya varsak.
У меня перед тобой должок. Пришел час рассчитаться.
Sana ödemem gereken eski bir borcum var.
В силу которых я, Лидия Джейн Хиббот... "Не могла бы рассчитаться браком..." Не могла бы сочетаться браком...
Ben Lydia Jane Hibbott ellenmemem için yasal bir sebep yoktur evlenmemem için yasal bir sebep yoktur Bernard Geoffrey Sidd...
Я написал полковнику Форстеру и просил рассчитаться с кредиторами мистера Уикэма в Брайтоне, которым я сам верну залог.
Albay Forster'dan, Wickham'ın Brighton'daki, kendimi kefil gösterdiğim alacaklılarıyla ilgilenmesini istedim.
Ну, теперь ты хотя бы сможешь рассчитаться со своим ростовщиком.
- Artık tefeciye tüm borçlarını ödersin.
- Да, пора рассчитаться.
- Evet ödeme zamanı.
Это они должны с вами рассчитаться.
Ödeme yapıp yapmamak onlara kalmış
Я пришел рассчитаться тобой.
Ücretini ödemeye geldim.
Ящерица преодолел 12 000 миль чтобы рассчитаться с тобой!
Kertenkele sizle beraber paraya konmak için 12 bin mil yolculuk etti!
Нужно вернуть долги, выплатить налоги и штрафы, а также рассчитаться с адвокатами, которые ещё не закончили работу...
Anapara geri ödenecek, vergi ve cezalar eklenecek ve hâlâ avukat ücretlerinin ne kadar olduğu hesaplıyorlar.
чтобы рассчитаться с карточными долгами мужа!
Zavallı Saçiko! Kocasının kumar borçlarını ödemek için çalışıp durmuş!
Мне и за всю жизнь не рассчитаться.
Yaşamımı sana borçluyum.
Будьте добры, рассчитаться за покупки и уйти.
Paranızı ödeyip gidin.
Может есть какой-то способ рассчитаться с вами.
Keşke size bunun karşılığını bir şekilde verebilseydim.
Если есть какой-то способ, в смысле, если мой друг... если он допустил ошибку... то я готов за это рассчитаться.
Böyle bir şey olduysa. Yani benim adamım... Böyle bir hata yaptıysa, ona bunu ödetirim.
Хочу рассчитаться.
Yarım kalan dövüşü bitirmeye ne dersin.
После этого они сказали, что... ну, чувствуют себя виноватыми, так как не заплатили мне вовремя. Они обещали рассчитаться со мной и даже выплатить некую значительную сумму в качестве компенсации.
- Ben de onu anlatıyordum bana zamanında ödeme yapamadıkları için mahcuplarmış,... ve ödemeyi yaptıklarında, gecikme zammını da göz önünde bulunduracaklarmış.
- Итого я вам должен $ 9900. - А рассчитаться мне нужно сразу, перед доставкой письма? - Да.
- Öyleyse net 9.900 dolar istiyorsunuz?
В-общем, я почти готов с тобой рассчитаться.
Bilgin olsun, paranı neredeyse denkleştirdim.
В следующий раз вы покажете здесь, лучше, чтобы рассчитаться со мной.
Bir dahaki gelişinde, paramı ödesen iyi olur.
Сойер предложил как с ним рассчитаться если помочь ему выкрасть оружие.
Sawyer, silahları çalmasına yardım ederek öcümü alabileceğimi söyledi.
Я хочу рассчитаться с вами.
Parani ödemek istiyorum.
Он обещал рассчитаться.
- İntikamını alacağını söyledi.
Чтобы найти мир, нужно рассчитаться.
Kurtulman için hesaplaşman lazım.
Рассчитаться?
Hesaplaşma mı?
Да, ну, послушай, я все еще хочу рассчитаться с тобой... за это утро, так что, эм, я подумал, может, мы могли бы как-нибудь сходить в пиццерию, или... или, ну, завтра, или...
Dinle, hâlâ sana bu sabahki borcumu ödemek istiyorum. O yüzden düşündüm de belki bir gün pizzacıya gideriz. Mesela yarın ya da...
- Нам надо рассчитаться.
- Ücretini halledelim.
У меня не было возможности рассчитаться с тобой вчера вечером.
Sana geçen gecenin ücretini ödeme fırsatı bulamadım.
Прости, Деклин, но у тебя была масса времени, чтобы рассчитаться с долгами.
Üzgünüm Declan, borcunu ödemek için çok vaktin vardı.
Могу я рассчитаться с вами за билет и потраченное время?
Bilet ve harcadığınız zamanın bedelini ödesem?
Она пришла рассчитаться?
Uyuşturucu mu istiyordu?
Но то, что ты не можешь сделать, то, что я не позволю тебе сделать, это превратить это посвящение в некоторый клуб, что рассчитаться с нами.
Ama bu anma törenini bir nevi şeytan taşlamaya çeviremeyeceksin, buna izin vermeyeceğim.
Но перед этим кто-то должен рассчитаться за нападение на Хезел Ортега.
Ama daha önce, birileri Hazel Ortega'yı öldürmek için bir tuzak hazırlamalı.
Что, если одной из них как-то удалось сбежать и... и... после всего, что они сделали, она вернулась, чтобы рассчитаться.
Ya içlerinden biri bir şekilde kaçtıysa? Yapılan onca şeyden sonra ödeşmek için gelmiştir.
Как джентльмен, я даю тебе шанс отыграться, Но я не уверен, что у тебя хватит, чтобы рассчитаться с долгами, ковбой.
Bir centilmen olarak sana zararını çıkarmak için bir şans verdim ama cebinde o kadar para olduğundan bile şüpheliyim kovboy.
И теперь тебе придется за это рассчитаться
Şimdi sonuçlarına katlanacaksın.
Тогда, возможно, мне нужно самому поискать способ... рассчитаться с вами.
O zaman belki de ödemenin bir yolunu bulacak olan benimdir.
Пора рассчитаться и выйти наружу.
Ödemeyi yapıp dışarı çıkma vakti.
К тому дню, когда ему придется рассчитаться за все...
Bu onun kendisi ile hesaplaşma günüydü.