Рассчитывать traduction Turc
1,465 traduction parallèle
- Так как я твоя девушка, могу я рассчитывать на будущие 10 % от твоих заработков?
- O halde kız arkadaşın olmam, gelecekteki kazançlarına % 10 ortak olmamı sağlar mı?
Можешь на это рассчитывать.
Yerin her zaman hazır.
Значит на вашу поддержку рассчитывать нельзя?
Sanırım bu senin desteğini alamayacağım anlamına geliyor.
Но я обещаю тебе, если вы парни будете держаться здесь, может немного будете друг о друге заботиться, я вам обещаю, вы всегда будете иметь кого-то, на кого можно рассчитывать.
Ancak benden söylemesi, eğer siz ikinizi dişinizi sıkarsanız belki biraz olsun birbirinize göz kulak olabilirsiniz benden söylemesi, her zaman güvenebileceğiniz birini bulursunuz.
Сёдзаэмон, так на какую ежемесячную прибыль стоит рассчитывать?
Shouzaemon, getirisi ayda ne kadar?
Если засеять все пустующие земли, отмеченные здесь, на какую площадь мы можем рассчитывать?
Burada işaretli olan bütün çorak araziyi kullanırsanız ne kadar büyük alan olur?
В этом году сезон дождей чрезмерно затянулся, и, по всей видимости, рассчитывать нынче на хороший урожай тоже бессмысленно.
Uzun yağmurlu mevsim ile, bu yılın ekinlerinin iyileşme şansı hâlâ yok gibi görünüyor.
Почему ты думаешь, что на Мигеля можно рассчитывать?
Miguel'e güvenebileceğini nereden biliyorsun?
Раньше тебе не приходилось ни на кого рассчитывать.
Daha önce kimseye bel bağlaman gerekmedi, Dexter.
Мне нужен твой список гостей. Нужно все посчитать, чтобы выбрать место и сказать поставщикам, на сколько рассчитывать.
Kaç kişi olduğunu bilelim ki, böylece bir yer seçip yemek şirketine belli bir bütçe verebiliriz.
Как я и говорил раньше, лучшее, на что мы можем рассчитывать — пожизненное заключение. Но мы подадим апелляцию...
Size söylediğim gibi en büyük umudumuz hayatınızı kurtarmak.
Все, на что я мог рассчитывать это осмотр черепа и замеры костей.
Elimde sadece kafatası muayenesi ve kemik ölçümleri vardı.
Адвокат - это то единственное, на что может рассчитывать обвиняемый в свободной стране, Абигейл.
Özgür bir ülkede, suçlanan birinin mahrum olması gereken en son şey avukattır, Abigail.
Тот кто захочет покаяться и повиниться, тот, кто признает, что заблуждался может всегда рассчитывать на мою милость. Я милосердно приму обратно его заблудшую душу.
Bu gücü karşılarında bulan mutsuz ve kandırılmış çoğunluk ne zaman ki hatalarının farkına varırlarsa, ben de bu aldatılmayı duyarlılık ve merhamet ile karşılamaya hazır olacağım.
... И если понравится, ты сможешь рассчитывать на хорошее будущее.
Eğer orada çalışmak istersen parlak bir geleceğin olabilir.
Единственная вещь на которую, как я думала, могу рассчитывать - это твое уважение
Ama ne olursa olsun, bana hep saygı duyacağını sanmıştım.
Могу я рассчитывать на ваше благоразумие?
Takdirinize güvenebilir miyim?
Думал, что после 8 лет дружбы, я могу рассчитывать на твоё доверие.
8 yıllık arkadaşlığımızdan sonra benimden şüphe etmemeni beklerdim.
В любом случае, я не могу рассчитывать, на то, что ты и дальше будешь меня спасать.
Beni sürekli kurtarmanı bekleyemem.
то, что я сделал... да... это безумие. но я мог рассчитывать на приз.
Bunu yapmak... evet delilik ama kazanacağım bir şey var.
Вы можете рассчитывать на меня.
Bana güvenebilirsiniz.
Ей больше не на кого рассчитывать.
Güvenebileceği kimsesi yok.
Сынок, рассчитывать теперь можно только на себя.
Artık kendi başınasın oğlum.
Могу я рассчитывать на твою помощь?
Benimle misin?
Мистер Доррит всегда вправе рассчитывать на мое уважение и готовность к услугам.
Bay Dorrit daima benim bağlılık ve sadakatimi istemelisiniz.
Надо рассчитывать все наперед ".
Her şeyi planlamış olmalısınız.
Надо рассчитывать всё наперед.
Her şeyi planlamış olmalısınız. Oyalanmayın.
Ты можешь на меня рассчитывать, но туда не пойду.
Sana her şeyde yardım ederim ama oraya gitmende değil.
- Можете и впредь на нас рассчитывать.
- Bize güvenebilirsin.
Можете рассчитывать на мое участие в проекте по строительству гавани Макао.
Macau Limanı inşaatına katıldığımda sizin için elimden geleni yapacağım.
Это и твой дом тоже. Пока я жив, ты можешь всегда рассчитывать на меня.
Hayatta olduğum sürece bana güvenebilirsin Largo.
Я понимаю, о чём ты говоришь, но думаю что 10 процентов это максимум того, на что ты можешь рассчитывать...
Ne demek istediğini anladım ama ben % 10'nunu düşünüyorum.
Можешь рассчитывать на это.
Buna emin olabilirsin.
Означает ли это, мы можем рассчитывать на вас, в последний раз?
Bu, size son bir kez daha güvenebileceğimiz anlamına mı geliyor?
Я могу рассчитывать на вашу дружбу?
Dostluğumuzu mühürlesin.
Им же надо на что-то рассчитывать.
İstedikleri şeyi alıyorlar.
Если я дам тебе карту, то смогу на тебя рассчитывать? - Ну да, наверное.
Haritayı eline verirsem sana güvenebilir miyim?
я могу рассчитывать на вас?
Seni de plana dahil edebilir miyim?
Я знаю, как вы к этому относитесь, Билл, но только это рассчитывать сайлонов.
Neler hissettiğini biliyorum Bill ama Cylonlar da tamamen buna güveniyor olabilir.
Я знаю, это место давит на людей, если захочется поговорить можете рассчитывать на меня.
Burada bulunmak hoşuna gitmiyor, biliyorum. Ama konuşmak istersen ben buralardayım.
Я хочу рассчитывать на три, и мы оба будем отстаивать, и мы будем обнимать друг друга.
Üçe kadar sayacağım ve üç deyince ikimiz de kalkacağız ve birbirimize sarılacağız.
Я знал, что могу рассчитывать на вашу лояльность.
Sadakatine güvenebileceğimi biliyordum.
Можете на меня рассчитывать!
Bitmiş sayılır.
Если нужно быстро попасть в здание, всегда можно рассчитывать на пожарный выход.
Bir binaya acil girmeniz gerektiğinde, her zaman yangın çıkışlarına güvenebilirsiniz.
Микке, можешь рассчитывать на нашу полную поддержку.
Yüzde yüz arkandayız Mike.
- Можете на это рассчитывать.
- Buna emin olun.
Всегда можешь рассчитывать.
Her zaman açık olacağım.
Итак, в субботу вечером я могу рассчитывать на свою команду?
Kimler geliyor?
Так что можешь рассчитывать на меня.
Yani bana güvenebilirsin.
Рассчитывать не на что.
Tek başımızayız.
Можете рассчитывать на меня.
- Ben de.