Ребячество traduction Turc
94 traduction parallèle
Это такое ребячество, и так никогда ничего не добьешься.
Bu yaptığın çok çocukça. Ve hiçbirşeyi de çözmüyor.
Но пришло время отбросить ребячество и принять ответственность взрослого человека.
Fakat artık çocukça şeyleri bir kenara bırakıp, yetişkin olarak sorumluluk üstlenmelisin.
Какое это ребячество!
Bu çok çocukça.
Ребячество. Ее выходки меня не волнуют.
Küçük bir çocuğun çevirdiği dümenleri kafaya takmıyorum.
Ребячество.
Çok düşüncesiz davranıyor, ne dediğini bilmiyor.
Ребячество просто.
Çok çocukça.
Это ребячество, Джеймс.
- O olmaz. Bu çok çocukça James.
Мне уже надоело это ребячество!
Bu kadar saçmalık yeter.
Это совершенное ребячество.
Bu tamemen çocukça.
Это же ребячество!
Bu çocuk işi!
Это ребячество.
Bu tamamen çocukça.
Бросайте это ребячество, Моэсгор, и перейдем к делу.
Çocukça davranmayı bırakıp konuya gelelim mi?
Вы прекрасно понимаете, что это проклятое ребячество должно прекратиться!
Kahretsin! Bu çocukça şeyin bitmesi gerektiğini göremiyor musunuz?
Я думал, это просто ребячество... а это великий дар, Лиза.
Bir kusur olduğunu düşünüyordum ama bu bir hediye Lisa.
Что за ребячество? !
Senin sorunun nedir?
- Что за ребячество! - Роз, просто...
Çocuk gibisin.
Вы " re ребячество, правильно?
Şaka yapıyorsun, değil mi?
Просто ребячество!
Şaka şaka! Çok normal.
При чем тут ребячество!
Siz... Hayır, büyüyün biraz!
Это было ребячество, глупое и незрелое...
Ve bu çocukçaydı, genç işiydi...
Это ребячество, эгоизм.
Bu çocukça. Bencilce. Şunu açsana.
Это же ребячество.
Çoluk çocuk oyuncağı onlar!
Гита, ну, что за ребячество!
Yapma, Geet! Ciddi olamazsın!
Это ребячество.
Çocukça.
Не хотелось бы услышать, что это ребячество, только потому, что это школьная постановка.
Bir okul oyunu olduğu için çocukça olduğunu duymak istemiyorum.
Знаешь, это уже ребячество.
Bilirsin, bu çok çocukça.
... моё ребячество, всё это - часть меня самого.
acım... toyluğum... Hepsi benim bir parçam.
Какое ребячество, блядь.
Çok çocukça, kahrolası.
Это просто ребячество.
Çoluk çocuk işleri.
Сказать критику из New York Evening Post, что дата премьеры еще не определена - безответственность, ребячество...
John Mason Brown'a ve New Yorke Poster'a şovun başlangıç tarihinin sorumlu bir şekilde hala aynı olduğu söylüyorsun ve bu manasız
Это ребячество.
Bu çok çocukça.
Мелина это ребячество!
- Melina, bu çok çocukça! E! Elim!
Убегать из дома - это ребячество.
Evden kaçmak, çocukların yapacağı bir iştir.
Да это же просто ребячество...
Şuna mı? Bu çok çocukça.
Стараться изо всех сил шокировать – это ребячество, мистер Россетти.
İnsanları şok etmeye çalışmak, ergence bir özelliktir, Bay Rossetti.
Я думаю, что это ребячество, вот и все.
Bence çocukça, hepsi bu.
- Это просто ребячество.
Çok çocukça davranıyorsunuz. Öyle mi?
- Да? Как тебе такое ребячество, мужик?
- Bu da çocukça mı, kardeş?
— Джон, что за ребячество.
Çocukluk etme Jon.
Может быть, это ребячество, но дай мне самому расти
Toy olabilirim ama kendi seçtiğim yolda olgunlaşmama izin ver.
Спор, в котором пациент подвергается меньшему риску, это ребячество?
Bir hastayı küçük bir riske sokmak çocukça mı?
У меня нет времени на ребячество.
Bu çocukluklara ayıracak vaktim yok.
У меня нет времени на ребячество.
Böyle zırvalıklara ayıracak vaktim yok.
Раз, два, три, вперед? Это ребячество.
Bebekler için o.
- Знаешь, это полное ребячество. - Эй!
Çok çocukça işte bu!
конечно, если "ребячество" - это плохо, то тогда - это абсолютно не-ребячество.
Tabii, çocukça bir şey, iyi olmadıkça. Bazı durumlarda, tamamen olgun oluyor.
анти-ребячество?
Anti-çocukça?
твой план - это ребячество.
Planın tamamen çocukça.
Чёртово ребячество.
Çok genç işi.
Это ребячество, милая.
Aç şu ağzını Melinda.
Это ребячество.
Çocukça davranıyorsun.