Резкость traduction Turc
53 traduction parallèle
" звините мою резкость, но € думаю вы выбрали неправильный путь.
Pardon benim kabalığım ama bence yanlış yoldasın.
Полагаю, полковник прав. Несмотря на резкость.
Bence çok açık anlatamasa da albayın haklı olduğu bir nokta var.
Тише, я должен навести на резкость. Я пытался сфокусировать.
Netlemeye çalışıyorum burda.
- Я... навожу резкость.
- Odak ayarcısıyım.
Неважно, какова причина, но я всегда упрекала его за резкость.
Onu kırıcı olmakla suçlamaya daha istekliyim.
Только наведите резкость.
İşte böyle odaklıyorsun.
Еще раз. Резкость.
Biraz daha.
6 недель назад, беседуя с пациенткой, я проявил резкость... и она покончила с собой.
6 hafta önce, bir hasta ile sert bir şekilde konuştum... ve kadın intihar etti.
Наведи резкость?
Netleştir.
Прошу прощения за резкость.
Sert konuştuysam özür dilerim.
измени резкость.
Büyült.
Резкость восприятия этого мужчины, его способность принимать решения жизненно важны для его работы.
Bu adamın ruhsal durumu... iş performansı için, karar verme yeteneği çok önemli.
Но самое удивительное - это наводка на резкость
Asıl heyecan verici kısım bölünmüş görüntü telemetresi.
Прошу простить мою резкость.
Çok katı olduğum için kusura bakma.
Простите меня, джентльмены, за излишнюю резкость... но позволю себе заметить, что вы ведете себя, как кучка слабоумных полудурков!
Şimdi, söyleyeceklerime alınmayın ama beyler yoksa hepiniz aklınızı mı oynattınız?
Прости за резкость...
Açık sözlülüğüm için affet.
Это резкость, а это зум.
İşte burada. Bu netlik ayarı, bu da zum.
Сейчас я наведу на резкость.
İşte böyle. Bir netlik yapayım.
Проверь, пожалуйста, на резкость и принеси мне через час.
Bunlar net mi bir bak. Bir saatte almalıyım.
Мне всегда нравилась резкость, неотшлифованность твоих работ.
Her zaman, çalışmalarında hassas, ıslah edilmemiş bir kalite olduğunu düşünmüşümdür.
Вы своим любопытством задолбали уже, простите за резкость,... но я ехала хрен знает откуда, на улице сраная погода, я собиралась в выходные на Вэйл - с кардиологом, а вы тут...
Büyük lanet bir haftasonu olacaktı. Afedersiniz ama böyle boktan bir havada buraya gelmek için bütün gün araba kullandım. Haftasonunu Vail'de bir kalp doktoruyla geçirdim.
Мне нравится резкость.
Fikri sevdim.
Прости за резкость, но...
Açık sözlülüğümü bağışla, ama...
Прости мою резкость по телефону и мою медлительность.
Telefonda kaba davrandığım ve geç kaldığım için özür dilerim.
Наведи резкость.
Görüntüyü netleştir.
Но резкость в нашей речи не означает, что у нас нет манер
Fakat konuşmalarımız yüksek sesle olsada, bu medeni olmadığımız anlamına gelmez.
К чего такая резкость.
Kibir yapmana gerek yok, Amanda.
- Там и резкость, и картинка хреновые были.
Ekran titriyordu, çekim de çok kötüydü. - Ne bekliyordun, eşek pornosu mu?
Резкость невозможно увеличить.
Çok bulanık.
Послушай, друг. Извини за резкость, но твоя жизнь в опасности. Ты умрешь.
Direk mevzuya girdiğim için üzgünüm ama, hayatın tehlikede.
Ты должна простить мою резкость.
- Öyleyse çekilen tüm acılara değdi. - Kabalığımı mazur görmelisin.
Хорошо. Затем я изменила форму, навела резкость и подогнала границы.
Kenarlara yeniden şekil verdim ve biraz da kırptım.
Приблизить и добавить резкость.
Görüntüyü yakınlaştır.
Возможно, лишь за чуть излишнюю резкость.
Çok keskin olmak dışında belki.
- Рори, прости за резкость, но ты же умер.
- Rory, kaba olmak istemiyorum ama sen ölmüştün.
Если посмотришь внимательней, это синий, это зеленый, это желтый... что бы убрать резкость со всего этого хрома и цемента.
Eğer yakından bakarsan bu mavi bu yeşil, bu da sarı. ... tüm o sert havayı yumuşatmak için.
Я не обижен на вашу резкость.
Kabalığınızı affediyorum.
Не стоит считать проявленную резкость свойственной солдатам. я был так опозорен в тот же час отменой вашей воли?
Onun kaba konuşmasını kötü niyetine bağlamayın. Dediğim gibi, bunlar asker olmasından kaynaklanıyor. Sorun nedir?
Ты думаешь, это делает тебя цивильнее но это только показывает твою резкость.
Seni kültürlü gösterdiğini sanıyorsun ama sadece kötü biri olarak görünüyorsun.
Я его увеличила, и затем я повысила резкость изображения.
Görüntüyü daha düzgün bir hale getirdim.
Ты не знаешь, как увеличить изображение и, как бы, повысить резкость резкость?
Resimlerin nasıl büyütülüp netleştirileceğini bilmiyorsundur, değil mi?
Все перепробовал, но навести резкость не получается.
Görüntüyü keskinleştirebilmek için her şeyi denedim.
Простите за резкость, но такова точка зрения ФБР.
Bu kadar dobra olduğum için üzgünüm ama bu FBI'ın bakış açısı.
Впечатлительная особа, которая глубоко раскаивается за свою резкость.
Bu kadar sert konuştuğu için şu an derin bir pişmanlık duyan hassas bir yürek.
Простите за резкость. По моему, у вас логика тоже дерьмовая.
Kusuruma bakmayın ama bazen mantığınız bok kokuyor.
Навожу резкость.
Odaklanmama yardımcı oluyor.
Время... тебя только смягчает, убирая резкость.
Zaman... seni yumuşatmış, keskinliğini azaltmış.
Мы можем повысить резкость фотографии.
Fotoğrafı netleştirebiliriz.
Резкость ударов плети отзывалась в мышцах моей руки заставляя кровь приливать к сердцу, но паренек не молил о пощаде.
Sallanan kırbacın koluma kadar ilerleyen titreşimleri kalbimin içinde patlıyordu ama çocuk merhamet için yalvarmıyordu.
Как я уже говорил - на твою резкость я закрою глаза.
Dediğim gibi, ses tonunu görmezden geleceğim.
Извините за резкость.
Beni affedin, küçükhanım. Kaba bir şekilde açıklayacağım.