English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ С ] / С самого детства

С самого детства traduction Turc

390 traduction parallèle
О, я ждал такой возможности с самого детства.
İşte, çocukluğumdan beri beklediğim fırsat.
Он сказал, что он любит меня с самого детства больше всего на свете.
Ben daha yangın musluğu mu ne kadarken bile beni sevdiğini falan söyledi.
Я влюблен в нее с самого детства.
Patenlerini tamir ettiğimden beri onu seviyorum.
Это привили во мне с самого детства мама и папа.
Bu en başımdan annem ve babamın bana telkin ettikleri bir şeydi.
Я любил Сабрину с самого детства, но она всё время сидела на дереве!
Çocukluğumdan beri Sabrina'ymış sevdiğim. Ama farkına varamamışım.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Biliyor musun hep bir Broadway aktrisi olmanin hayalini kurdum. Çocuklugumdan beri hem de.
И я опекаю его с самого детства, когда ему было еще 10 лет.
On yaşına geldiğinden beri, ondan sorumluyum.
Если она с самого детства жила дикаркой, как объяснить, что она поладила с нами?
Küçüklüğünden beri vahşi bir hayvansa, şimdi bizimle kalmak isteyişini nasıl açıklıyorsunuz?
Они дружат с самого детства.
Bebeklikten beri arkadaştırlar.
Я ненавижу Его с самого детства!
Çocukluğumdan beri ondan nefret ediyorum.
С самого детства с Ивао вечно были проблемы. Но я никогда бы не подумал, что он может кого-нибудь убить.
İwao çocukluğundan beri dipsiz bir belaydı ama asla birini öldürebileceğini hayal edemezdim.
Летает с самого детства. Но до сих пор остается для всех непредсказуемым.
Kontrol altında tutmak çok zor.
Я знаю преподобного с самого детства и нежно люблю.
Kendisi küçüklüğümden beri rahibimdi ve onu çok severim.
Я с самого детства была тебе обузой.
Çocukluğundan beri beni ihmal ettin.
- С самого детства мне приходится вставлять затычки.
Çocukluğumdan beri, bu yüzden oraya bir peçete tıkamak zorundayım.
Я боялся темноты с самого детства.
Çocukluğumdan beri, karanlıktan korkarım.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Çocukluğumdan beri şiddetten başka hiç bir şey bilmiyorum.
Дорогая мама с самого детства я хотел увидеть свой портрет на долларовой купюре.
"Sevgili Martha, çocukluğumdan beri..." "... bir doların üstünde olmaya can atmışımdır ve sizin yardımınızla... "
Это мечта всей моей жизни с самого детства.
Benim hatam. Yanlış odayı tarif ettim.
С самого детства они были предназначены друг для друга.
Doğduklarından beri birbirlerine uygun görülüyorlar.
Знаешь с самого детства я умею поднимать монетки пальцами ног
Biliyor musun? Ta küçüklüğümden beri ayağımla çeyreklikleri toplayabilirim.
- С самого детства. Я из Джерси.
- Çocukluğumdan beri Jersey'liyim.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Çocukluğundan beri gecenin bir yarısında nefes alış verişinin durmasıyla ilgili sağlık sorunu vardı.
Я с самого детства коллекционирую кукол Барби, но никогда не видела их вживую.
Küçüklüğümden beri Barbie bebek biriktiririm ama hiçbir zaman yetişkin bir kadın halini görmemiştim.
Никоса я знаю с самого детства, и он, я уверен, понимает, что брак - это ответственность и масса обязательств, и сначала нужно хорошенько подумать.
Nikos'u doğduğu günden bu yana tanırım. Evliliğin aceleyle karar verilmeyecek, bağlayıcı bir vaat olduğunu bildiğine eminim.
В последнее время я провёл немало духовных поисков а прошлой ночью я сделал то, чего не делал с самого детства.
Son zamanlarda biraz vicdan muhasebesi yapıyorum. Dün gece çocukluğumdan beri yapmadığım bir şey yaptım.
Джулиус и я дружим с самого детства.
Julius ve ben çocukluk arkadaşıyız.
О, я мечтала об этом с самого детства.
Küçük bir kızken bunu hayal ederdim.
С самого детства.
Küçüklüğümden beri.
Я смотрю твои выступления с самого детства.
Seni çocukluğumdan beri izliyorum.
Думаю, с самого детства.
Galiba küçüklüğümden beri.
Билл и Пол Аллен знали друг друга с самого детства.
Bill ve Paul Allen çocukluktan beri birbirlerini tanırdı.
С самого детства я ухаживала за своей мамой.
Duvarlara vuran biri vardı.
Это может выглядеть странно, но я мечтала об этом с самого детства.
Evet biraz delice gözükebilir ama bu ufaklıktan beri istediğim bir şey.
Не был таким мрачным с самого детства.
Yıllardır seni bu kadar üzgün görmedim.
И с самого детства мы мечтали лишь об одном :
Çocukluğumuzdan beri sadece zeki adamlar olmak isterdik.
С самого детства ты всегда меня оставляла...
Küçüklüğümden beri beni hep yalnız bıraktın...
Это моя проблема с самого детства.
Çocukluğumdan beri yaşadığım bir sorun.
Ты всегда старался защитить меня, с самого детства.
Beni çocukluğumuzdan beri koruyorsun.
Я живу с призраками с самого детства.
Ama çocukluğumdan beri hayatım hayaletlerle geçti.
С самого детства мы с мамой всегда были вместе.
Çocukluğumdan bu yana, sürekli annemle takılıyordum.
Что дикое заподло, потому что это наш с Бобом магазин с самого детства.
Bu berbat bir şey çünkü orası çocukluğumuzdan beri Sessiz Bob ve benim evimiz gibiydi.
Лежит здесь с самого детства.
Küçükken kendi evlerini yakmış.
Передо мной с самого детства стоял пример моего старшего брата.
Ben şahsen ağabeyimi örnek alırım.
Я с самого детства мечтала научиться когда мы всей семьёй распевали футбольные гимны после матчей моих братьев.
Küçüklüğümden beri çalmak isterdim, Ailem abilerimin maçlarından sonra rugby şarkıları söylerdi.
С самого детства.
Çocukluğundan beri Bay Janeway.
с самого детства он думал, что правила не для него.
Çocukluğundan beri her zaman yasalar onun için geçerli değilmiş gibi davrandı. Bütün yasaları senin yazdığını sandı.
Я была с Лестером с самого детства.
Çocukluğumdan beri Lester'la birlikteydim.
С самого... детства.
Küçük bir kızken de biliyordum.
'Джош и Тифани всегда были вместе,'начиная с самого раннего детства.
Josh ve Tiffany küçüklükten beri Hep beraberlerdi.
Я мечтал об этом с самого детства!
Hayatım boyunca hep onun hayalini kurdum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]