Свежий взгляд traduction Turc
90 traduction parallèle
Вы молоды, и у вас еще свежий взгляд... на все.
Ama siz gençsiniz ve anlayışınız geniş.
- Он внес свежий взгляд. - Вот как?
Duruma yeni bir bakış getirdi.
А ваш клиент - у него свежий взгляд, он умеет преподносить публике реальные вещи именно этого мы и хотим.
Müvekkilinizin izleyiciye gerçek hikayeler verebilecek bir bakışı var bizim istediğimiz de bu.
Свежий взгляд на место преступления мог бы перезапустить мой старый могучий механизм.
Mekana iyi bir bakış bu haşmetli eski makineyi yeniden çalıştırabilir.
Открывает новое. У него свежий взгляд на вещи. Стимулирует сексуальную жизнь.
Seni yeni deneyimlere açar yeni bakış açıları yaratır konuşmalarını canlandırır.
Я решил, что нам нужен свежий взгляд на дело.
Dosyaya yeni bir bakış getirmenin zamanı geldi diye düşündüm.
Я просто свежий взгляд.
Ben sadece yeni bir bakış açısıyım.
Мне нужен свежий взгляд на это.
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
Нам мы пригодился свежий взгляд на вещи, если ты не против
Eğer sorun olmazsa yeni bakış açılarını görmek isteyebiliriz. Hayır, almayalım.
У тебя будет свежий взгляд Мы так остро нуждаемся в нем.
Ümitsizce muhtaç olduğumuz taze bakış açısına sahipsin.
Свежий взгляд будет полезен.
Yeni bir bakış açısı iyi olacaktır.
Нику и Саре нужен свежий взгляд на дело Мэйсона.
Mason vak'asında, Nick ve Sara'nın farklı bir bakışa ihtiyacı var.
Свежий взгляд.
Farklı gözlerle.
Для пациента свежий взгляд может решить, умрет от или будет жить.
Hasta için, yeni bir bakış açısı ölüm ve yaşam arasındaki farkı ifade edebilir.
Нужен свежий взгляд.
Yeni bir bakış açısı gerek.
Мне пригодился бы свежий взгляд...
Aslında yeni bir çift gözüm olsa fena olmaz...
Вам нужен свежий взгляд?
Taze gözlem yapabileceklere ihtiyacınız var mı?
Капитал сказал, что ты перевелся из Нью Джерси шесть месяцев назад, и у тебя ещё свежий взгляд на вещи.
Başkomiser buraya New Jersey'den altı ay önce tayin olduğunu söyledi. Yani taze beyinsin.
У тебя свежий взгляд на вещи.
Neden ne düşündüğünüzü, bize söyleme
Ты не должен. Просто мне необходим свежий взгляд.
Gerek yok, sadece yeni bir şeyler olsun istiyorum.
Я приняла твое приглашение, потому что увидела свежий взгляд -
Davetini kabul ettim çünkü yepyeni bir bakış açısı gördüm.
Ему нравилось работать с тобой, потому что у тебя был свежий взгляд, хорошие инстинкты, и он говорил, что ты всегда был честен с ним.
Seninle çalışmayı seviyordu çünkü yeni bir kandın içgüdülerin iyiydi. Ayrıca ona karşı hep dürüst olduğunu söylerdi.
Им нужен свежий взгляд, чтобы разработать новый электромобиль.
Bir sonraki elektrikli arabalarının tasarımı için yeni bir vizyona ihtiyaçları var.
Это и вправду свежий взгляд
Çok yeni geliyor.
У Вас "свежий взгляд" на вещи.
Bu canlandırıcı bir şey.
Да, мы столько раз это делали, нам нужен свежий взгляд.
Evet, bunun üzerinde defalarca uğraştık, bize yeni bir bakış açısı lazım.
Нужен свежий взгляд?
Yardım ister misiniz?
Свежий взгляд никогда не повредит.
Bir başka incelemeciden asla zarar gelmez.
Если отрешиться от всего, обретаешь свежий взгляд.
Her şeyden uzaklaşmak bakış açısını genişletiyor.
Мы должны пройти через это снова, всем нам нужен свежий взгляд.
Hepimiz buna yeni bakış açılarıyla.. .. tekrar bakmalıyız.
"Час" ценят за свежий взгляд.
The Hour çığır açtığı için değerli.
У меня свежий взгляд.
Ben de farklı açıdan bakıyorum.
Думаю, нам нужен свежий взгляд на наш мюзикл.
Taze bir göze ihtiyacımız var diyorum.
Может, на дело нужен свежий взгляд.
Yeni birinin bu davaya bakması iyi olabilir.
Может, вам нужен свежий взгляд?
Belki sizin de taze kana ihtiyacınız vardır, he?
Он считает что свежий взгляд может быть полезен.
Yeni bir bakış açısının faydalı olabileceğini düşündü.
Не совсем, но порой свежий взгляд на дело может быть так же полезен, как и свежая информация.
- Tam olarak değil. Bazen yeni bir çift göz yeni bir ipucu kadar yararlı olabilir.
- Свежий взгляд.
- Taze gözlerle baksınlar.
Тебе нужен свежий взгляд.
Taze gözlere ihtiyacın var.
И, возможно, он имел бы некоторый свежий взгляд как бороться с Викторией.
Belki Victoria ile nasıl başa çıkacağımıza dair yeni fikirleri de olabilirdi.
Мне кажется наступил тот момент, когда нужен свежий взгляд.
Sanırım şu raddede başka bir bakış açısına ihtiyacım var.
Но они сказали, что ищут свежий взгляд. Нового автора... Знаешь, бла-бла-бла.
Ama taze şeyler aradıklarını söylediler, yeni insanlar anlarsın işte, zırvalıklar.
- Это свежий взгляд. Он необычный.
- Çok yenilikçi ve farklı.
Свежий взгляд.
Farklı bir göz sonuçta.
Нам нужен свежий взгляд.
Taze gözlere ihtiyacımız var.
Возможно нужен свежий взгляд.
Belki yardıma ihtiyacı vardır.
Пожалуй, свежий взгляд не помешает.
Belki bir başka gözlemci daha iyi olur.
Вам нужен свежий взгляд, взгляд откуда-нибудь извне ну скажем, из Огайо.
Bir yabancının size yeni bir perspektif göstermesi gerek.
Мне нужен свежий взгляд на это.
Şu görüntü için yeni gözlere ihtiyacım vardı.
Мне нужен свежий объективный взгляд.
Tüm bu işi yürekten kabul edecek birine ihtiyacım var.
- Свежий взгляд?
- Taze bir göz mü?