Свидание traduction Turc
8,304 traduction parallèle
Я чувствую, что мы должны закончить наше свидание.
Artık randevumuzu bitirmeliyiz bence.
Честно говоря, горяченькое свидание.
Dürüst olmak gerekirse yanındaki adam çok seksiydi.
Свидание?
Yanındaki adam mı?
Мистер Бакши, надеюсь, что сегодняшним утром вы чувствуете себя лучше, потому что у вас свидание с правительством США.
Umarım bu sabah daha iyisinizdir Bay Bakshi çünkü ABD Hükûmeti ile bir görüşmeniz var.
Наше первое свидание отца с дочкой!
Baba kız ilk randevumuz.
Хотя, "свидание" неподходящее слово.
Randevu kelimesi pek uymamış olabilir.
- Как шикарное свидание прошлой ночью?
- Büyük buluşma gecesi nasıldı?
Первое свидание за 40 лет.
Son kırk yıldaki ilk buluşmam.
Ваше первое интернет-свидание?
İlk internet randevun demek.
Как прошло свидание?
Randevun nasıldı?
У меня сегодня первое зомби-свидание.
- Bu akşam ilk zombi randevum var.
Это не свидание.
- Bu bir randevu değil.
Я решила, что можно продолжить свидание на том, где мы остановились.
En son kaldığımız yerden devam edelim demiştim.
И сегодня мы снова идём на свидание.
- Bu gece tekrar buluşacağız.
Ты о чём? Это же второе свидание.
İkinci kez buluşacağız sadece.
Это всего лишь второе свидание.
- Altı üstü ikinci randevu ya.
Второе свидание?
- İkinci randevu mu?
Но у Барри сегодня свидание.
Ama Barry'nin bu gece bir randevusu var.
У меня сегодня важное свидание, хотела произвести впечатление на парня.
Bu gece büyük bir randevum var. Buluşacağım kişiyi etkilemek istemiştim.
Если ты не согласишься пойти со мной на свидание, я съем его прямо здесь и сейчас.
Benimle başka bir randevuya daha gelmeyi kabul etmezsen hemen şu anda, burada yiyeceğim bunu.
У меня свидание с Линдой.
Linda ile öğle yemeğine gidecektim.
Недавно детектив-красавчик пришёл в кафе и пригласил меня на свидание, и я согласилась.
Geçen gün... Dedektif Yakışıklı Çocuk, Jitters'a geldi buluşalım mı dedi. Ben de evet deyiverdim.
Я рассказываю это, в надежде, что я получу шанс на свидание.
Sana bunları anlatmak senden randevu koparmama yarayacak gibi.
— Он пригласил на свидание. — Ты пойдёшь!
- Onu sevmişsin!
Я намного больше боялась Джима Гордона когда мы пошли на первое свидание.
Ben Jim Gordon'dan ilk randevumuzda çok daha fazla korkmuştum.
Примерно полтора года назад у меня было свидание.
Yaklaşık bir buçuk yıl önce bir kızla çıkıyordum.
Мы должны были встретиться в Мама Чау, но она мне написала. Она потянула бедро и отменила свидание.
Mama Chows'da buluşacaktık ama kasının çekildiğini mesaj atıp iptal etmişti.
Но это свидание забыть не получится.
Ama bu buluşma unutulmaz olacak.
Но помнишь я тебе рассказывала, как он устраивал свидание, чтобы отпраздновать месяц со дня знакомства?
Sana şu ay dönümü gecesi olayını anlatmıştım, hatırlıyor musun?
Это Кэрин, у нас свидание. Привет.
Bu, Caryn, flörtüm.
- Как прошло свидание?
Oh, Allahım.
Скоро новое свидание?
Başka bir randevu daha mı geliyor yoksa...
Кэрин, ты же сказала, свидание удалось.
Caryn, bana randevunun iyi geçtiğini söyledin.
- Ещё одно свидание. Спроси его.
Bir randevu daha.
Он... приглашает меня на свидание.
O... bana çıkma teklifi ediyor.
Так же, как не была настроена на второе свидание.
Sadece 2. buluşmayla ilgileniyormuşum gibi gözükmek istemiyorum.
Ты взяла пистолет на свидание?
- Buluşmaya silah mı getirdin?
В смысле, ты хоть помнишь, когда ты ходил на свидание с кем-нибудь, кто тебе не безразличен?
Gerçekten umursadığın biriyle flört ettiğini hatırlıyor musun hiç?
Послушай, если... Если тебе нужен повод для встречи с Молли, просто пригласи ее на свидание.
Bak eğer Molly ile daha çok zaman geçirmek için bir bahane arıyorsan ona çıkma teklif etmen yeterli olur.
Это мое лучшее свидание за год.
Yıllardır geçirdiğim en iyi randevu bu.
Ты же сама сказала мне позвать ее на свидание.
Git ona çıkma teklif et diyen sendin.
И знаете, если у вас есть какие-нибудь одинокие подруги, потом мы могли бы сходить на двойное свидание.
Bekar arkadaşın varsa çifte randevuya çıkabilirdik.
А ты все еще должна мне свидание.
Sanki hala bana borçlusun gibi.
У меня свидание.
Bir randevum var.
Пожалуй, первый раз у меня свидание в Новый год.
Sanırım ilk kez yılbaşında bir randevum var.
Мне жаль,.... что свидание не удалось.
Üzgünüm randevun pek güzel gitmedi.
В смысле, каждый раз, когда мы пытаемся пойти на свидание нас похищают, меня отправляют в заключение или тебе внушают забыть свои чувства я просто, я не знаю если это будет... ты будешь продолжать дуться или позволишь сводить тебя на ужин?
Her buluşacağımızda,... kaçırılıyoruz, esir alınıyoruz falan,... ya da hislerimiz büyü altına alınıyor. Blmiyorum, eğer... surat yapmaya devam mı edeceksin,... yoksa seni yemeğe çıkarmama izin verecek misin?
Слушай. мне жаль, что наше свидание не увенчалось успехом.
Bak randevumuz iyi gitmediği için özür dilerim.
Да, я пойду с тобой на свидание!
Geleceğim!
Я тут подумала нам стоит сходить на свидание. - Что ты имеешь в виду?
Düşünüyordum da...
И свидание с Лиамом.
Liam'la çık.