Слабый traduction Turc
1,081 traduction parallèle
Ну, по правде говоря, не такой уж это слабый фундамент.
Alışkanlıklar, sağlam temeller teşkil eder.
Допустим, я спас дитя мэра но не хочу спасать мэра стоявшего, как слабый ребенок когда Готэм опустошала страшная болезнь
Bebeğini kurtarmış olabilirim ama... Gotham'da, izcileri çıldırmış palyaçolara... mutlu ev kadınlarını kedi kadınlara çeviren... bir salgın kol gezerken... bir bebek gibi aciz kalan belediye başkanını... kurtarmayı reddediyorum.
Несмотря на то, что спутник считается ненаселенным, мы зарегистрировали слабый сигнал бедствия.
Gezegende yaşam olmadığı bildirilmesine rağmen bir yardım çağrısı aldık.
Я обнаружил лишь слабый след крови на ее одежде.
Sadece küçük bir kan lekesi buldum elbisesinde.
Но вот на её резиновых перчатках удалось найти слабый след.
Annie. Ama onun lastik eldivenlerinde de hafif bir iz çıktı.
Я зафиксировал слабый сигнал подпространственного транспондера.
Zayıf bir altuzay verici sinyali alıyorum.
Он, должно быть, использовал очень слабый электрический заряд иначе сенсоры корабля Каджады обнаружили бы его.
Zayıf bir elektrik akımı kullanmış olmalı aksi takdirde sensörler onu ortaya çıkarırdı.
Слишком слабый запах, чтобы его могли почувствовать смертные.
Ölümlülerin alamayacağı kadar hafif bir koku.
" ¬ ас слабый желудок?
Kötü bir mideye mi sahipsin?
Один признак жизни, очень слабый.
Bir hayat belirtisi, çok zayıf.
Что видит слабый свет в тоннеле.
Tünelin sonunda az da olsa bir ışık varmış.
Здоровое ухо издает очень слабый звук.
Sağlıklı bir kulak çok hafif sesleri bile duyabilir.
Пульс слабый.
Kan basıncı belirsiz.
Я слабый!
Oyun bitti. Ben zayıfım!
Сигнал, правда, очень слабый.
Sinyal çok zayıf.
Сигнал все равно слабый.
Daha iyi ama sinyal hala zayıf.
Маленький слабый человек.
Küçük, dar kafalı bir adam.
Очень слабый сигнал.
Zayıf bir sinyal.
Изменяющийся сигнал. Очень слабый.
Kesikli bir sinyal, çok zayıf.
Ты не похож на меня, ты какой-то слабый...
Sen, benim gibi görünmüyorsun. Sen çok yumuşak ve zayıf görünüyorsun...
Ты слабый, слабый человек.
Ne kadar zayıfsın.
Ты слабый, бесхребетный.
Eee, zayıfsın, yüzsüzsün.
А теперь всё, ради чего он живет - слабый шанс, что когда-то, как-то он сможет получить бар моего дяди.
Bu yüzden yaşamaya değer tek bir zayıf umudu kaldı. O da, bir gün, bir şekilde, amcamın barını devralabilmek.
Я фиксирую слабый электростатический заряд вдоль этой секции.
Bu bölümde belirsiz bir elektrostatik yük algılıyorum.
Но слишком слабый шум для подводной лодки.
Fakat bir denizaltı için oldukça zayıf.
Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить.
Sözlerin bu duruma çare bulamayacaksa, Bu kanlı hançer dertlerimle benim aramda, - Hakem rolü oynayacak!
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
O zaman bu utancı def etmek için Ölümü göz önüne alabilirsin
Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить.
İbadeti bozmaktan beni Tanrı korusun. Juliet, Perşembe sabahı erkenden kaldırırım seni.
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
- Çare bulmakta aklımın sınırını aşıyor bu! Sözlerin bu duruma çare bulamayacaksa,
Мы не можем быть сильней, чем самый слабый из нас.
Mesele şu. Bizler en zayıf halkamız kadar güçlüyüz.
Вот смотрите, это вроде бы слабый удар.
Örneğin, bu çok kibar bir tekmedir.
Вы почувствуете слабый укол, но я должен попасть под эпидермис.
Biraz da canın yanabilir ama epidermisin altına inmeliyim.
Слабый.
Azalt.
- В них слабый напор воды.
- Kuvvetsiz akanlardan, biliyorsun.
- Слабый напор воды?
- Kuvvetsiz akanlardan mı?
Слабый напор воды?
Kuvvetsiz akan mı?
Проверяю. Только один, слабый.
Kafa sinirlerini onarmaya çalışacağım ama o kadar kötü yaralanmış ki yardımı olur mu bilemiyorum.
Не знал, что ты такой слабый, так быстро заболеваешь.
Hastalığa yakalacanak kadar güçsüz olduğun aklıma gelmemişti.
В 1936-ом году слабый телесигнал переданный с открытия Oлимпиады должен был доказать техническое превосходство Германии.
1936'da gelişmiş Alman teknolojisinin bir gösterisi olarak çok zayıf bir TV sinyali Olimpiyat Oyunları'nın açılış törenlerini aktardı.
Давайте говорить прямо. Вы утверждаете, что это женская игра, потому что женщины слабы и нуждаются в помощи?
Kadınlar zayıf ve yardıma muhtaç olduğu için mi kadın oyunu oluyor yani?
Если монахи правы, и ничто не происходит без причины то дар страдания приближает нас к Богу учит нас быть сильными, когда мы слабы, быть храбрыми, когда испытываем страх, быть мудрыми среди суматохи, и отпустить то, чего не в силах удержать.
Rahipler haklı idiyse ve sebepsiz hiçbir şey olmuyorsa o halde acı bizi Tanrıya yakınlaştıran zayıf olduğumuz anlarda güçlü olmayı korktuğumuzda cesur olmayı kafamız karışıkken akıllı davranmayı ve artık tutamayacağımız şeyi bırakmayı öğreten bir armağan.
А наши сестры слабы.
Rahibeler de güçlü değil.
Я предполагаю, что он думал, что другие террористы были слишком слабы для него.
Herhalde diğer teröristleri fazla ılımlı ve gevşek bulmuş olmalı.
Слабый.
Zayıf.
Я знаю, что дилер был слабый, но он не был втянут.
Krupiyenin zayıf olduğunu gördüm, ama sorun o değildi.
Это не ты силен, а твои соседи - слабы.
Güçlü olan sen değilsin.
Её показатели очень слабы, но стабильны.
Yaşam işaretleri çok zayıf, ama durumu kararlı.
Я регистрирую сигнал на частоте, которую сообщила доктор Киркиш. Очень слабый...
Çok zayıf.
Но вы очень слабы.
Ama çok güçsüzsünüz.
Вы слабы.
Zayıfsın.
Не о чем беспокоиться, но я дам вам слабый анальгетик.
Şikayet edilecek bir şey değil ama sana hafif bir ateş düşürücü vereceğim.