Событие traduction Turc
1,538 traduction parallèle
Произошло такое ужасное событие.
Korkunç bir şey yaşandı.
Ты не сказал, что ведешь меня на семейное событие.
Bana ailenin düzenlediği bir şeye gideceğimizi söylememiştin.
Но это увольнение - лучшее событие в твоей жизни.
Ama bu başına gelen en iyi şey olacak.
Для неё это большое событие!
Bu onun için büyük bir an.
Я сделала вас такими недоверчивыми, но это счастливое событие, и я хочу, чтобы вы были его частью.
Hepinizi çok şüphelendirdim, ama bu çok mutlu bir şey, hepinizin bunun bir parçası olmasını istiyorum.
Но это счастливое событие, и я хочу, чтобы вы были его частью.
Ama bu çok mutlu bir şey ve sizin de bunun bir parçası olmanızı istiyorum.
Так выйди туда и... и пройдись, как будто это самое важное для тебя событие.
O zaman dışarı çıkıp onlara hayatının tribini at.
В этом магазине это самое интересное событие за долгие годы.
Bu burada yıllardır meydana gelen en heyecanlı şey.
И что бы Степфордская Гретхен надела на такое событие?
Stepford Gretchen ne giyerdi acaba?
Любой агент пропадающий без вести, это - большое событие.
Bir ajanın kaybolması büyük bir meseledir.
Верите вы в привидений или нет, это зловещее событие.
Hayaletlere inansan da, inanmasan da bu çok kötü bir şey.
Существует теория, что любое событие способно запечатлеться на физическом носителе, обычно на камне, а потом, в определенных обстоятельствах, оно проигрывается заново.
Bu teoride olaylar ruhani bir biçimde normal taşlara kaydedilir ve sonra belirli şartlar altında, geri oynatılır.
Похоже, какое-то особое событие.
Botticelli's, özel bir durum var galiba.
Это ПРОМО-событие года!
Yılın reklam olayını yapıyoruz burada.
Мы найдем для него другое событие.
Bunları mezar taşıma koyacağım.
Ты не похожа на человека, который бы делал из этого событие.
Evet biliyorum. Bu Ramona. Ramona, bu da...
Почему вы из этого делаете целое событие?
- İkiside.. bence.. - Ne?
Это очень важное событие.
Çok önemlidir.
Я пыталась воссоздать событие, которая было раньше.
Yaşadığım deneyimi yeniden yaratmaya çalışıyorum.
Какое событие?
Ne tür bir deneyim?
Это было очень важное событие.
Çarpıcı bir deneyimdi.
Хотя это историческое событие изображено в фильме, все персонажи здесь являются вымышленными. "
Prof. ve öğrenciler baskıyı hissettiler ve Kyoto Üniversitesi Kargaşası özgürlük yolunda mücadelelerinden biri oldu.
Что ж, это большое событие.
Mükemmel bir olay bu.
Затем, что это наше самое известное событие в истории города. А еще люди любят голосовать за трагедию.
Çünkü bu, şehir tarihimizin en ünlü olayı ve insanlar trajediye oy vermeye bayılır.
Это ведь очень большое событие, что ты не в сети.
Kusura bakma, öylesine konuşuyordum. Çevre yapmak için güzel bir etkinlik.
И еще одно яркое событие на горизонте Дандер-Миффлин, наше новое предприятие по переработке макулатуры в Милфорде.
Kazanan eleman... 9 numara... Ve... 9 numara, 9 numara...
как только закончится это событие!
Gösteri biter bitmez göndereceğim.
исторически символичное событие.
Bugün buradaki bu sergi, tarihi bir olaydır.
Похоже, это было важное событие в деревне.
Bir köyde düzenlenen etkinliğe benziyor.
упадка исламской науки было довольно известное событие, которое произошло в 1492 году.
en büyük tek nedeni 1492'de gerçekleşen oldukça meşhur bir olay idi.
Если обратиться к истории... воссоединение разделённой нации никогда не происходило как тщательно подготовленная процедура, а лишь как внезапное бурное событие, вы это заметили?
Tarihte bölünmüş ülkelerin yeniden birleşmesinin dikkatle planlanarak değil basit ve ani bir hareketle olduğunun farkındasınız değil mi?
Когда бы еще случилось такое невероятное событие?
3 yıldır ayrıyız.
Мы здесь сидели и отмечали это событие.
Burada içki içip kutlama yapıyorduk!
Это собрание было созвано обсудить одно неприятное событие.
Oturum, rahatsız edici bir meseleyi çözüme kavuşturmak için toplandı.
Я что, пропустил какое-то спортивное событие?
Spor dünyasından bir haber mi kaçırdım?
ѕр € мо сейчас мы переживаем событие эволюционной значимости.
Şu anda evrimsel önemde bir olaya tanık oluyoruz.
Удивительно, как астрономическое событие может повлиять на качество...
Bir gökbilim olayının şarabın kalitesini etkilemesi...
На случай, если мы так загуляем, и такое будет, что заxотим фото на память. Типа, чтобы это событие запомнилось на всю жизнь.
Ne olur ne olmaz, belki müthiş bir şey olur ve fotoğrafını çekip, anı olarak saklamak isteriz.
Не нужно на этом экономить, это важное событие.
Burun kıvıracak durumda değiliz. Bu en büyük organizasyonumuz.
Нас собрало такое радостное событие.
Çok güzel olmuş, biz gelmeden yerlerinizi almışsınız.
И теперь... главное событие...
Sırada, asıl karşılaşmamız var.
Я читал в Роллинг Стоунс, что Африканское Дитя для Африки - это самое ужасное событие после голода и разрушительной войны.
Rolling Stone'da, Afrikalı Çocuk'un, kıtlık ve savaştan sonra Afrika'daki yaşama en büyük zararı veren üçüncü şey olduğunu okudum.
Огромное событие в моей жизни.
Benim için büyük olaydı.
Мы должны отпраздновать это чудесное событие.
Bu harika olayı kutlamalıyız. Yaa.
Это важное событие в истории робототехники.
Robotbilimde bir dönüm noktası.
Сны настолько впечатляющи, что какое-то время ты даже не понимаешь, был ли это сон, или же реальное событие.
O kadar gerçekçi rüyalardan bahsediyorum ki gerçekten yaşanıp yaşanmadığını bir süre için anlayamıyorsun bile.
Кое-какое событие.
Çok önemli.
Нет, я предпочитаю пропустить это событие, но спасибо.
Hayır, bu kıyımı atlayacağım, teşekkür ederim.
Когда я вижу мою семью, друзей, собравшихся... на такое важное событие, только одна мысль приходит мне в голову. Мы все чумачедшие.
Bu aile ve arkadaş topluluğuna bir göz attığım zaman şu anki durumda aklıma sadece tek bir şey geliyor hepimiz çok dağıttık be.
Ой, да ладно. Это не такое уж и важное событие.
Yapma, o kadar da büyütülecek bir şey değil.
К сожалению, это радостное событие было омрачено смертью одного из участников экпедиции.
Dr. Karl Herrligkoffer tarafından yönetilen Alman Nanga Parbat ekspedisyonu... 27 Haziran'da 8125 metrelik zirvenin çıkışının başarıyla yapılmasıyla sona erdi. Ne yazık ki bu zafer, tırmanış ekibinden birinin hayatını kaybetmesi nedeniyle gölgelendi.