Сотрудничать traduction Turc
1,510 traduction parallèle
"... и мы хотим сотрудничать в этом деле.
... ve bu konuda yardımcı olmak istiyoruz.
Мы обвиним вас в пособничестве терроризму, если вы сейчас же не станете сотрудничать.
İş birliği yapmazsanız, teröre destekten dolayı suçlanacaksınız.
Но я не верю в принуждение, и не смогу следующие восемь лет сотрудничать с тобой.
Şantaja inanmıyorum. Önümüzdeki sekiz sene boyunca sana bağlı olmaya da inanmıyorum! Dört yıl.
Так что дай знать, когда захочешь сотрудничать!
Takımıma dönmek istediğinde haber ver, Gale.
Если ты не будешь сотрудничать с нами... То, поверь мне, вместе тюремным заключением ты получишь смертный приговор.
Bizimle işbirliği yapmaya yanaşmazsan inan bana, tutukluluk süresinde idam cezası alacaksın.
Здесь написано, с кем говорить, а кого избегать, с кем лучше дружить, сотрудничать и так далее.
Kiminle konuşup muhabbet edebileceğini ve kimden uzak durman gerektiğini buradan bakman lazım.
Нам нужно сотрудничать с теми, кто будет руководить страной.
Ülkeyi yönetecek tarafla aramızı hoş tutmalıydık.
Надеюсь, вы будете с нами сотрудничать. Мне бы хотелось завтра вернуться в Осло.
Umarım konuşursun, sayende bende yarın Oslo'ya giderim.
Вам лучше сотрудничать со мной, Пит.
Bana yardımcı ol, Pete.
Мне кажется, он хочет сотрудничать с нами.
Bana suçu kabul edecek gibi görünüyor.
Мне бы не хотелось звонить Бобби и жаловаться на ваше нежелание сотрудничать с нами
Bobby'yi arayıp, böyle mühim bir meselede bizimle işbirliği yapmaya isteksiz olduğunu söylemekten hiç hoşlanmam. - Bobby?
И если вы согласитесь сотрудничать, обещаю, они вам помогут.
Bize gelirsen sana yardım edeceklerine söz veriyorum.
Но я читала, что он сторонник политики открытых дверей. Что он готов сотрудничать.
Ama araştırmalarıma göre açık kapı politikası var.
Я думал, на прошлой неделе ты сказал ему, что не будет сотрудничать.
Geçen hafta onunla anlaşmayacağını söyledin sanıyordum.
А ты готов сотрудничать. Как будто ты даже этим наслаждаешься.
Neredeyse zevk alıyor gibisin.
Будешь сотрудничать - остаешься жить.
İşbirliği yaparsan yaşarsın.
Если я вернусь сюда после того, как ты его накачаешь, и он не будет сотрудничать, я тебя убью.
Şayet bir dahaki sefere benimle işbirliği yapmazsa ölecek olan sen olursun.
Да, и, если ты хочешь продолжать дышать, советую начинать сотрудничать с нами. Ну, я не могу сделать это.
Evet, ayrıca hayatta kalmaya niyetli isen bizimle işbirliği yapmanı öneririm.
Так что, на твоем месте, Томас, я бы начал сотрудничать.
O yüzden, yerinde olsam Tomas kendimle bir anlaşma yapardım.
Знаете, я готов сотрудничать, но предпочёл бы, чтобы мои люди занялись этим.
Tamam, ortak çalışıyoruz ama, bunu kendi ekibimin yapmasını yeğlerim.
Хорошо, мой адвокат посоветовал мне сотрудничать с вами.
Avukatım bunu yapmamı söyledi.
Тогда посоветуй своему другу сотрудничать.
O zaman arkadaşına, bize yardım etmesini söyle.
Эй, я же готов сотрудничать.
Hey, burada yardım etmeye çalışıyorum.
А вот и он, Джордж, согласный сотрудничать.
Al sana işte, işbirlikçi Goerge.
Александрийский офис стремиться сотрудничать.
Alexandria ofisi işbirliği yapacak.
Я уже сказал, что готов сотрудничать с вами.
Sizinle tam işbirliği içinde olacağımı söylemiştim.
Я обещаю, что не причиню вам вреда, если мы будем сотрудничать.
İşbirliği yaparsan zarar görmeyeceğini temin ederim.
Женщина : Вы готовы сотрудничать, м-р Борхес?
İş birliği yapmak için hazır mısınız Bay Borges?
Первый уровень - ты показываешь властям, что готов сотрудничать - как и сделали Раттены.
İlkönce, yetkililere yardım etmeyi istediğini gösterirsin, Wratten'ın yaptığı gibi.
Так что если ты не начнешь сотрудничать прямо сейчас... Я отправлю тебя в изоляцию.
Yani, eğer şimdi iş birliği yapmazsanız seni tek başına bırakacağım.
Мы не сможем с вами сотрудничать.
Yer alamayacağız.
Я ценю ваше желание сотрудничать, доктор Магнус.
Bu olaydaki işbirliğinizi takdir ediyorum Dr. Magnus.
Мы сможем пересмотреть проблему в будущем, но пока что, боюсь, вам придется сотрудничать с людьми Генерала Виллановы.
Konuyu gelecekte bir kez daha görüşebiliriz, ama şimdilik, korkarım General Villanova'nın adamlarıyla çalışmaktan başka çareniz yok.
Должно быть, тебе странно снова сотрудничать с полицией.
Polise tekrar bulaşıyor olmak senin için garip olsa gerek.
Каждые несколько месяцев приходят разные агенты, расследуя новые преступления, и говорят мне, что если я не буду сотрудничать, они превратят мою жизнь в ад.
Bir kaç ayda bir, farklı bir ajan gelir, farklı bir suçu araştırır ve iş birliği yapmazsam hayatımı cehenneme çevireceğini söyler.
Они привыкли возглавлять, а не сотрудничать.
Katılımcı olmaktan çok, liderdirler.
Послушай, Реддин, вот что я смогу сделать для тебя, если будешь сотрудничать : смогу записать тебя в программу тюремного образования.
Bak, Reddin, eğer iş birliği yaparsan ben de sana iyilik yaparım. - Seni hapishane eğitim programına sokabilirim.
Десять лет назад, когда ваш брат убил ведущую, вся ваша семья отказалась сотрудничать.
On yıl önce kardeşin haber spikerini öldürdüğünde ailenden kimse mahkemeye gelmemişti.
Они пришли и сообщили : "Мы согласны сотрудничать. Что мы должны для этого сделать?"
Sonra geldiler ve " İş birliği yapmayı düşünüyoruz.
"У вас есть выбор либо будете сотрудничать, либо останетесь обвиняемыми".
"İşte size şans. İş birliği mi yapacaksınız yoksa sanık mı olacaksınız? Karar sizin."
пойти ли на эту сделку и сотрудничать, или рискнуть отправиться за решетку до конца моей жизни.
İtiraf pazarlığına oturup iş birliği yapmak mı yoksa hayatımın geri kalanını hapiste geçirme tehlikesiyle yüzleşmek mi?
И, я выбрала... сотрудничать..
İş birliği yapıp pazarlığa oturmayı kabul ettim.
Я никогда в жизни не могла бы подумать, что буду сотрудничать с ФБР я всегда была уверена, что буду стоять на своем... отстаивать свои убеждения и ценности.
Hayatım boyunca asla F.B.I ile iş birliği yapacağımı düşünmedim. Her zama güçlü kalabileceğimi değerlerimin ve inandığım şeylerin arkasında duracağımı düşündüm.
Я только хотел, чтобы все собрались, я хочу кое - что сказать. Я принял окончательное решение, Я приму предложение властей, я буду сотрудничать.
Herkesin burada olmasını istedim böylece hükümetin bir kaç hafta önce önerdiği anlaşmayla ilgili son kararımı sizlerle paylaşabilirim.
Ты решила сотрудничать.
İşbirliği yapmayı seçtin.
Тебе не обязательно продолжать сотрудничать.
İşbirliğini sürdürmene gerek yok.
Но если вы и дальше будете со мной сотрудничать...
Fakat benimle çalışmaya gönüllüyseniz...
Знаете, я надеюсь расширить бизнес, до таких размеров, чтобы я смог сотрудничать с РидРид.
Biliyorsun, Reed Reed ile çalışmaya başladığımdan beri İşimi büyütme umudum da oldu.
Будете со мной сотрудничать, и я дам то, что вам нужно.
Benimle burada anlaşmaya ne dersin hem ihtiyacın olanı sana verebilirim?
Посмотрим, будет ли она сотрудничать
Belki iş birliği yapar.
Давайте сотрудничать, Лисбон.
Bize bir "B" planı lazım.