Сроки traduction Turc
525 traduction parallèle
И в кратчайшие сроки требуемые по закону, я развёлся со своей женой.
Yasal olan süre dolduğundaysa karımla hemen boşandık.
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
Böyle bir şey için prodüksiyon tarihi koyamazsın.
Да, я знаю, что его поджимаю сроки.
Evet, az bir zamanı olduğunu biliyorum.
У нас тоже есть свои сроки!
Daha mukavelesini yapacağız!
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу.
Annem o ırz düşmanından gebe kaldığında, o sıra Fransa'da çarpışan asil pederim York, basit bir süre hesabı yaparak anladı ki çocuk kendinden değilmiş.
А я смотрю : все сроки прошли а она чего-то ждет
Ben o zaman farkettim, ama yinede bir şey bekliyoruz.
Необходимы реальные сроки для проведения полного исследования и только после этого любые мысли можно будет обнародовать.
Halka açıklama kararı vermeden önce iyi bir çalışma yapmak için yeterli zaman olmalı.
Но в такие короткие сроки найти альтернативу невозможно. К тому же......
Evde boş odamız yok.
Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов.
Adam skeçi bırakıp gitti. Evet, işemeye gitti.
- Но сроки не определили!
Şartları daha kesinleşmemişti.
Вот здесь, где написано "сроки соглашения"? Прочти.
"Antlaşmanın süresi" kısmını görmedin mi?
"В РЕКОРДНЫЕ СРОКИ"
"SESSİZ FİLM" BU GECE GÖSTERİME GİRİYOR
ваши товарищи до сих пор отбывают сроки... после облав марта 1968-го.
Arkadaşlarınız hala 68 Martının cezalarını çekiyor.
После распределения экипировки, те из вас, у кого есть конечные сроки... лучше прильните к своим телефонам.
Kitapçıklar dağıtıldıktan sonra, öğleden sonraya haber yetiştirecekler... telefona koşsalar iyi olur.
Раньше тюремные сроки получали?
Sabıka? - Yok
У меня сроки. Боже!
Yetiştirmezsem yanarım.
Я вам говорил никогда не связываться с "Ламборджини"... и все же вы гарантировали мне доставку машин в оговоренные сроки.
Şimdiye kadar, Lamborghinilerle hiç işim olmadığını sana söylemiştim sense arabaların gümrükten gününde çıkacağını garanti etmiştin.
Отлично, хотя меня немного беспокоят сроки
- Zaman konusunda biraz endişeleniyorum. Bu benim özel hattım ben ilgilenirim.
Ну, понимаете, сроки.
Zamanım kısıtlı.
Гонка, спешка, сроки...
Acele et. Zorla. Hız.
- Мне нужно предоставить им сроки.
- Şakaklarına masaj yapmayı dene.
- Бэгли, дай мне сроки!
Yine ararsa, hala dışarıdayım.
Просто уже сроки поджимают.
İyi olur.
Спецификации и сроки изменились.
Şartları ve tarihleri değiştirdiler...
Настоящее самоубийство, сроки катастрофически поджимают.
Çok acil, hemen yapılması gereken bir şey.
Я застряла в чем-то клейком, а у меня сроки!
Yapışkan bir maddeye tutuldum ve zamanım kalmadı!
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Evet, gazeteleri okuyor ya da radyoları dinliyorsanız sayın Coppola'nın yapımına başladığı filmin planladığından çok daha uzun yıllar aldığını biliyorsunuzdur.
Сроки поджимают.
Evet, iş yetişecek.
Было решено, что если этот переход произойдет снова, то мы в кратчайшие сроки убьем любого, кто появится с вашей стороны.
Bu olayın tekrar olması durumunda... sizin tarafınızdan gelenlerin derhal ortadan kaldırmasına karar verdik.
Я не пускаю на короткие сроки и не имею дело с незнакомцами.
Hiç kısa zaman için oda kiralamam, yabancılara da kiralamam.
Сроки строительства были сокращены на 60 дней, так что туда могли попасть пузырьки воздуха.
Yapı çizelgesi yaklaşık 6 gün önce kesildi Hava kabarcıklarının içeri girmiş olması mümkün
- ј мы не можем отодвинуть сроки?
Teslim tarihini öteleme şansımız var mı?
Агент Малдер, я благодарю вас за визит,..... но у меня очень сжаты сроки.
Ajan Mulder, bu küçük ziyaretiniz beni onurlandırdı. Ama yetiştirmem gereken işler var.
Сроки остаются неизменными.
Plan olduğu gibi kalacak.
Для репортёра это непомерные сроки.
Haber işinde iki hafta beklenemez.
Порядок проведения национальной лотереи разослан телекомпаниям и редакциям газет. Вам будет сообщен в кратчайшие сроки.
Ulusal haber kanallarına çekilişin sonuçları fakslanıyor, ve bir süre sonra detayları size yayınlayacaklar.
Ах. Крайние сроки.
Teslim tarihi.
Что ж, он завалит все сроки, если будет просиживать в парке.
Parkta oturarak teslim tarihine iş yetiştiremezsin ki.
В общем... люди пишут для меня доклады... переносят сроки, чтобы подстроиться под мое расписание.
Her neyse insanlar benim için rapor yazıyor teslim zamanlarını benim programıma uydurmak için geriye alıyorlar.
Оговорите сроки. - Тысячу долларов?
Tarih ve günü de yazmayı unutmayın.
Сроки поджимают.
Vaktimiz çok dar.
Но ничего не достал до сих пор. Все сроки прошли.
Ama şimdiye kadar karşılayacak bir şey bulamadım.
Спросите, критичны ли для него сроки.
Sorun yaratıp yaratmayacağını öğrenin.
Сроки поджимают, приятель.
Süremiz azalıyor, dostum.
Сам знаешь, сроки поджимают.
Durumu biliyorsun. Hep takvimin arkasındayız.
Все сроки 3 дня назад вышли.
Bitiş tarihini üç gün geçti biliyor muydun?
Из нас получилась эффективная команда сумевшая в кратчайшие сроки победить этого демона эмпата.
Biz çok etkili bir takım olduk. Empati iblisi gibi basit türlerin hakkından geliriz.
Нам надо ехать, у нас сроки.
- Devam etmeliyiz. İş yetiştireceğiz.
Нас поджимают сроки.
Zamanımız az.
Если позволите, сэр, у нас сроки на Звездной базе 10.
- Çok az vaktim var.
Либо сроки, либо ты наконец расскажешь, что ты там надумал.
- Onlara bir tarih vermeliyim.