Страстно traduction Turc
459 traduction parallèle
Тогда... чего так страстно желала мать Магистрата?
O zaman yargıcın annesinin en çok istediği şey neymiş?
А как на счет "Золушки" или большой и страстной истории любви?
Külkedisi'ne ya da bir aşk hikayesine ne dersin?
Ладно, мама, моя старая подруга, я найду эту девушку страстно поцелую ее в шею.
Tamam İnşaat ve Kredi Birliği dostu, sanırım gidip tutkuyla sevişecek bir kız bulmalıyım.
Но какая-то часть меня не хочет смириться и страстно ждёт правдивого ответа.
Ama diğer yarısı pes etmiyor ve ümitsizce sebebi öğrenmek istiyor.
Просто помни : женщина любят тех, кто любит страстно.
Şunu unutma : Bir kadın kendisini tutkuyla seven erkeğe aşık olur.
Страстно, но между выпусками.
- Tutkuyla. Fakat baskı aralarında.
Все эти "нежно, взволнованно, страстно..." ... и "её волосы, рассыпавшиеся по подушкам."
Tüm o düşüşte olan nabızlar yastığa yayılmış saçlar.
"Взволнованно, нежно и страстно."
Düşüşte nabızlarım, çabalıyorum.
"Нежно, взволнованно, страстно!"
" Çıkışta ve düşüşte nabızlarım!
Бьёрн Вернер страстно любил свою сестру.
Bjørn Werner kız kardeşine tutkuyla aşıktı.
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
İyi biri tabii eğer esmer, yakışıklı, şehvetli duruşu ve bir sürü dişiyle zengin görünen adamlardan hoşlanıyorsan.
Я не могу страстно хотеть.
Arzu bile duyamıyorum.
Любить - значит страстно желать, и тогда можно всего добиться.
Bu yeterlimi? Sevmek arzu etmek. Yalnız herzaman arzulamak gereklidir..
"Страстно целую вас в губы".
"Dudaklarına en ateşli öpücüklerimi konduruyorum."
Со слезами на глазах он страстно молил меня о поцелуе.
Gözyaşları içinde, tüm gücüyle beni kucaklamaya çalıştı.
Я страстно влюблен в вас.
Sana sırılsıklam aşığım.
Так сказал Венисус Домарайус - поэт и дипломат, который страстно любит свою страну.
Bunlar Vinícius de Moraes'in sözleri. O bir şair, diplomat ve bu şarkının yazarı.
Я тоже люблю страстно, и лучше всего могу выразить свою страсть в самбе.
"Brezilya'nın en beyaz Zencisi." Ben de Brezilya'nın en Fransız adamıyım.
Любить страстно - нет.
İhtiras diyorsan, hayır.
Дав каждому то, что страстно тот хотел,
Onlar istediklerini aldılar En azından öyle düşünüyorlar
Мы знаем, как сильно вы заняты и как страстно вы защищаете интересы нашеЙ провинции в парламенте.
Meşgul biri olduğunuzu biliyoruz. ... Millet Meclisinde menfaatlerimizi nasıl bir şevk ve beceriyle savunduğunuzu biliyoruz.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Büyük Frederick'e yakın olan... Tübingen Prensi... kumara çok düşkündü, tıpkı bütün Avrupa saraylarının... centilmenleri gibi.
Он ласкал его нежно, открывая и закрывая анус... начал страстно лизать его
Nazik bir şekilde okşadı, kokladı hırsla emmeye başladı.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Mesaj nasıl anlaşılırsa anlaşılsın umut ve azimle kozmosla iletişim kurmaya çalışan zeki canlıların varlığından haberdar olacaklar.
и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
Sevgiye ve eve dair hatıralar... dünyevi zevkler... umutsuzca arzuladıkları... ama artık sahip olamayacakları şeyler...
Мне страстно захотелось сбежать, собрать чемоданы и унести ноги.
Umutsuzca kaçmak istedim,... çantalarımı toplayıp, tüymek.
Но, мадам, ведь он вернется, зайдет к вам в спальню страстно возьмет вас.
Hayır mı Leydim? Ama, odanıza gelip sizinle çılgınlar gibi ve tutkuyla sevişeceğini sanıyordum.
И не забудьте, вы можете увидеть его в Тахоу на неделе 17-го и в Атлантик-сити на страстной неделе. Правильно?
Onu Paskalya'da Tahoe'da ve sonra Atlantic City'de izleyebilirsiniz.
Это естественно что люди сегодня страстно желают духовных знаний когда так много сфабрикованных данных и извращенных духовных текстов.
Bunu yapmak, bir sürü yozlaşmış eksik parça olduğundan ve bugünkü ruhani metinler özlerinden saptırıldığından, ruhani kavrayışın peşindekiler için doğaldır.
Так что ты слышал о его страстной интрижке с итальянкой
Demek bir İtalyan'la yaşadığı ateşli ilişkiyi duydun.
Я страстно увлечен кем-то, кто не моя тетя.
Teyzem olmayan birisiyle ciddi ve duygusal bir ilişkiye girdim.
"О, ты, волос безудержная пена, Струясь в благоуханьи безмятежном, Манишь ты страстно преклонить колена".
"Laisse-moir respirir, longtemps longtemps L'odeur de tes cheveux."
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Buraya arayış içinde gelirler. Küçük kalpleri, yakışıklı barmenler için deli gibi çarpar.
Я не могу скрыть, что люблю вас нежно, страстно. И что превыше всего, почтительно.
Sizi ne kadar şefkatle, tutkuyla ve hepsinden de öte... saygıyla sevdiğimi saklayamam sizden.
В соответствии с духом традиций Мертвых Поэтов страстно экспериментировать, я отказываюсь от имени Чарльз Далтон.
Ölü Ozanlar'ın ateşli tecrübe ruhuna uygun olarak Charles Dalton ismini bırakmış bulunmaktayım.
Самый ничтожный. А потом они страстно влюбляются друг в друга.
- "En aşağılık." -.. sonra deli gibi aşık oluyorlar.
Меня навестили кучу родственников в воскресение, я страстно желал уехать, как только они приехали.
Pazar günleri, bir an önce gitmeyi düşünen akrabalarımı görüyorum. Birazdan burada olurlar.
Вы больше не предмет страстной любви, чего вы заслуживаете!
Hak ettiğin gibi ateşli bir aşk kelebeği değilsin!
Вы больше не предмет страстной любви, чего вы заслуживаете.
Hak ettiğin gibi ateşli bir aşk kelebeği değilsin!
ѕочему € остыл к Ёллисон ѕорчник? ќна была красивой, страстной, умной.
Her geçen gün babana daha çok benziyorsun.
– Хотя скажу, что это было очень страстно.
- Sana şunu söyleyeyim, çok ateşliydi.
Извините за беспокойство, но мне страстно захотелось- -
Rahatsız ettiğim için üzgünüm, ama şey isteyecektim- -
Просто очень страстно желаем добиться цели.
Sadece, davamız hakkında ihtiraslıyız.
Я не ожидал такой страстной реакции на мое прибытие.
Gelişimin bu kadar tutkulu karşılanacağını beklemiyordum.
Если они нам что-то не показывают именно это мы страстно хотим увидеть.
Bize göstermek istemediğiniz şey her ne ise biz de onu görmekle kafayı bozuyoruz.
Можешь не защищать свою независимость так страстно.
Çok erdemlisin.
- Однажды ночью мы ехали в машине и я страстно поцеловал её.
Arabayla döndüğümüz bir gece, onu tutkuyla öptüm.
Я вас люблю страстно
Seni tutkuyla seviyorum.
Была бы ты страстной.
Pek ateşli değildin.
Забравшись на вершину одной горы страстно стремился он к другой ещё более высокой.
Büyük şehirdeyken,
Вот тебе законный сертификат Твоими делами займётся джинн, я страстно желаю тебе помочь
İsteklerini yapacak, iyi niyetli, diplomalı bir cine sahipsin.