Страшно подумать traduction Turc
91 traduction parallèle
Мне даже страшно подумать.
- Bunu düşünmek bile istemiyorum.
Даже страшно подумать.
Çok korkuyorum.
Я думаю, что Роун Морриcон была убита... во время языческого обряда... о котором мне даже страшно подумать... что он имеет место в 20-ом столетии.
Bence Rowan Morrison, putperest barbarlığı altında katledildi... ve ben bunun yirminci yüzyılda olabileceğine kendimi güçlükle inandırabiliyorum.
Страшно подумать, что могло произойти.
Onların tehlikede olduğunu düşünmek...
- Даже страшно подумать.
- Akla gelecek en korkunç şey.
Об этом даже страшно подумать.
Sorunun yanıtını tahmin etmek bile dehşet verici.
Страшно подумать, до чего доходят люди.
İnsanların bu hallere gelebildiğini düşünmek korkunç.
Страшно подумать, что он еще затеял.
Neyin peşinde olduğunu düşünmeye korkuyorum.
Даже страшно подумать...
Düşünmeye dayanamıyorum.
Страшно подумать, да?
Çok korkunç.
- Страшно подумать, что какая-то женщина назовет моего сына шарпеем.
- Hiçbir kadının oğluma "buruşuk köpekler gibiydi" demesini istemem.
Страшно подумать.
Korkunç bir düşünce.
Об этом страшно подумать.
Çok... çok korkutucu bir ihtimal.
об огласке даже страшно подумать. Присутствие Саймона абсолютно исключено!
Simon kesinlikle gelemez.
Когда я не буду царем, страшно подумать, что ждет Ислам.
O zaman İslamiyet için korkarım.
Страшно подумать, сколько всего не зависит от нас. Во время матча случаются моменты, когда мяч задевает верх сетки, и в течение доли секунды он может упасть вперед или назад.
Maçta bazı anlar vardır ki, top filenin üstüne çarptığı zaman ya ön tarafa ya da arka sahaya düşmesi an meselesidir.
Страшно подумать, что могло бы случиться, если б не прибежал Дик.
Dik gelmese durumu ne olurdu?
Ещё совсем недавно океаны бороздили 300 тысяч синих китов, а сегодня, страшно подумать, от прежней популяции осталось меньше 3 %.
Kısa bir süre öncesine kadar okyanuslarda 300.000 mavi balina yaşıyordu. Bugün mavi balina nüfusu bunun % 3'nden azdır.
Страшно подумать, что они напихали в мою машину. Я позаботился об этом.
Allah bilir arabama bile koymuşlardır.
Мне страшно подумать, я как-нибудь узнаю, что ее задавило камнепадом!
Taş kaymasından ölmesini istemem.
Страшно подумать, что замыслил Даркен Рал, если послал своего верного пса в КелАбру.
Sağ kolunu Kelabra'ya gönderiyorsa Rahl'ın ne planladığını düşünmek bile istemiyorum.
Страшно подумать, что они могли купить их у кого-то в школе.
Uyuşturucuyu okuldaki birinden almış olabileceklerini düşünmek korkutucu.
Мне страшно подумать о том, куда это нас может привести... если мы не начнём договариваться... все вместе.
Birlikte yolumuzu doğru belirlemezsek bu işin bizi götürebileceği noktadan korkuyorum.
Страшно подумать, но пятью минутами позже Скотт мог быть там.
Düşünmeden edemiyorum olay beş dakika sonra olsaydı, Scott'ım orada olabilirdi.
Страшно подумать, что там внизу.
Aşağıda neler olduğunu düşünmek bile istemiyorum.
Даже страшно подумать, аж мурашки по коже.
Bunu bir düşünün, zor durumda kalırım.
Мне страшно подумать о ситуациях, когда тебе будет просто необходим прибор ночного видения, а у тебя его при себе не окажется.
Gece görüşü gözlüklerine ihtiyacın olduğu zaman elinde olmadığı aklıma geliyor, hiç hoşlanmıyorum.
И если мы нашли столько информации за такое короткое время, мне страшно подумать, что выяснят совместные ресурсы мировой прессы, как только мы скажем им о Бенсоне.
Eğer biz bu kadar kısa zamanda bu kadar istihbaratı ortaya çıkarıyorsak,... Dünya medyasının müşterek kaynaklarının biz onlara Benson hakkında bir ihbarda bulunduktan sonra ortaya çıkaracakları şeyleri düşünmek tüylerimi ürpertiyor.
Иногда страшно подумать, что бы случилось, с моим маленьким путешественником если бы он был обнаружен в этом кукурузном поле первыми невежественными фермерами, что пришли вместе.
Bazen düşünürken tüylerim ürperiyor. Ya benim küçük gezginimi o tarlada ben değil de o cahil çiftçi aile bulsaydı.
Ну, такому невротику, как я о таком даже страшно подумать.
Benim gibi nevrotik biri için daha gergin bir durum düşünemiyorum.
Послушай, Элли, то, что ты видела этим утром, было ужасно, но мне страшно подумать, что в том поезде могло случиться что-нибудь похуже.
Pekala Ellie, bu sabah tanık olduğun şey korkunç bir olay ama o trende daha kötü şeyler olabileceği düşüncesini de kafamdan atamıyorum.
Страшно подумать, что он сделает с бедным созданием.
Zavallı yaratığa ne yapmak istediğini düşünmek dahi istemiyorum.
Страшно подумать, какие ужасы он может сотворить.
Nasıl bir kötülüğün salıverildiğini düşünmek dahi istemiyorum.
Страшно подумать, какой бы была галактика без джедаев.
Jedi'lar olmadan galaksinin nasıl bir yer olacağını düşünmek insanın içini ürpertiyor.
Мне страшно даже подумать об этом.
- Bu konuda temkinli düşünemiyorum.
Фандор, я почему-то уверена, что скоро Фантомас его похитит. Подумать страшно.
Dinle, Fantomas bir fırsat bulup onu da kaçırırsa, felaket olur.
Дел столько, что и подумать страшно.
Başka işiniz yok mu?
Даже и подумать страшно.
Düşünemiyorum bile.
Подумать страшно, что будет, когда она до нас доберётся!
Sürekli kafamı kurcalıyor. Bize ne yapacak acaba!
Страшно даже подумать, что если я застрелю еще кого-нибудь... меня непременно арестуют.
Düşünsene, bir daha birini vurursam tutuklanabilirim.
Подумать страшно...
Tanrım.
Этим ты заведешь полицию, и она устроит такое, что подумать страшно.
Ortam gerginleşir. İstenmeyen şeylere yol açar.
Ты можешь представить, что кто-то что-то сделал вчера вечером. Подумать страшно!
Dün burada kim ne yapıp, yapmadıysa bunu yaptıklarına inanabiliyor musun?
Даже подумать страшно.
Gerçekten insanı hayrete düşürüyor.
Подумать страшно.
Bu olmaz.
А о том, что будет после второго глотка, даже подумать страшно.
İkinci yudumun etkisini hayal edemiyorum.
Страшно даже подумать что раньше вопросы отцовства решали окуная женщину в воду пока она не признается, что все выдумала.
Çocuk benden değil. Kadının kafasını suya sokarak, ta ki her şeyi uydurduğunu kabul edene dek sorguya çektiğimiz günleri düşünüyorum da... 60'lar ne garip yıllardı.
мне страшно подумать - Да.
Düşünmek bile istemiyorum olacakları.
Небольшой промах это одно. А о серьезном страшно даже подумать.
Küçük hataların önemi yok ama büyük hataları aklımızdan bile geçirmemeliyiz.
Подумать страшно!
Düşünmesi bile tüylerimi ürpertiyor.
Дантист был самой страшной вещью, о которой я мог подумать и.. это сработало.
Aklıma gelebilecek olan en korkunç şey bir dişçiydi. İşe de yaradı açıkçası.
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
страшно 481
страшный 61
страшная 35
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
подумать о том 17
подумать только 658
страшно 481
страшный 61
страшная 35
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24