Счеты traduction Turc
369 traduction parallèle
Уит решает избавиться от Илза и заодно свести счеты со мной.
Whit, Eels'in sahneden inmesini ve benimle de eski bir hesabı kapatmayı istiyor.
Нужны счеты.
- Yuvarlak bir rakam veremez misin?
У меня свои счеты с этим кроликом, Джим.
Zaten o tavşana karşı özel bir hıncım var.
Какие-то счеты со смертью.
Ölümle ilgili bir şey.
Клингоны меня чуть не убили, надо свести с ними счеты.
Klingonların bana yaptıklarına aynen karşılık vermeye hazırım.
Милорд, я решил покончить счеты с жизнью.
Eğer düşündüğüm adamsanız, anlayacaksınız.
Возьмите счеты и считайте!
Alın kalemi elinize hesaplayın!
Якобы моя жизнь настолько невыносима, что я решил свести с ней счеты.
Hayatım bana öyle çekilmez geliyormuş ki sonlandırmak istiyormuşum.
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
Hiç kocanızın intihara meyilli olduğu izlenimine kapıldınız mı?
Не было никакой причины, чтобы сводить счеты с жизнью.
Hiç kimse nedenini anlayamadı. İntihar etmesi için hiçbir sebebi yoktu.
Тогда мой следующий вопрос был, почему месье Руперт Блайбнер решил свести счеты с жизнью?
Sonra şu soruyu sordum : Mösyö Rupert Bleibner, neden kendi canına kıydı?
Тогда доктор Причард возглавлял гуманитарную группу, которая помогала безнадежно больным свести счеты с жизнью.
Dr. Pritchard, şefkat grubu dedikleri bir grubu yönetiyordu. Ölümcül hastalara yardım ediyorlardı. Ötenazi yapmalarına!
Риу при следующей встрече нам нужно свести старые счеты точняк
- Ryu, bir dahaki sefere buluştuğumuzda durumu birlikte düzeltiriz. - Evet.
Прекратите сводить личные счеты!
Bu kadar intikam yeter!
Пора свести счеты.
Ödeşme zamanı.
Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
Fakat şu anda farkına vardım ki Binbaşı Thorn Baxter kışlasına ayak bastı. Çünkü Başçavuş Bilko'ya karşı kişisel bir davası vardı.
Он сводил личные счеты.
Kişisel bir zafer istedi.
У тебя с ним счеты?
Onunla bir sorunun mu var?
Ты пришла мстить за свое племя? Здесь тоже кое у кого с тобой счеты.
Eğer öldürdüğüm hayvanların intikamını almak istiyorsan burada görmeni istediğim iki kadın var.
- Он сведет с тобой счеты.
Peşinden gelecektir.
А может быть хотят свести счеты.
Belki de ödeşmek istiyorlardır.
- Знаешь, ты счеты не видела.
- Evet. Daha çok abaküs olmalı.
Что, свои счеты? Лорд, он чужак.
- Bunu şahsi mesele yapmışsın gibi.
Думаете, пролежав пять месяцев на спине я отказался от мысли свести счеты?
5 ay boyunca sırt üstü yatınca intikam alma isteğimin söndüğünü sanabilirsiniz.
Не думаю, что Сесилия действительно хотела свести счеты с жизнью.
Cecilia'nın gerçekten canına kıymak istediğini düşünmüyorum.
"а я решила свести счеты с жизнью."
" ve ben bir an önce hayatıma son vermek istiyorum.
Но ты сводишь личные счеты с этим Феербанксом, и это очень плохо для нашего бизнеса..
Ama bunu kişiselleştiriyorsun ve bu iş için hiç iyi değil.
Я люблю счеты, Билли.
- Abaküsü severim Billy.
Когда не можешь вынести страдания, потеряв близкого человека, может возникнуть желание свести счеты с жизнью.
Canınızdan bile çok sevdiğiniz birisinin ölümüne katlanamadığınızda, sizde onunla birlikte ölmek istersiniz.
Она полетела сводить старые счеты.
Oraya kendini kanıtlamaya gitti.
Это... счеты.
Bu bir abaküs.
Что за счёты? ! Гулять так гулять.
Tehlikeli yaşa, tüm günü kendine ayır.
Сабрина, ты можешь поверить, что можно хотеть свести счёты с жизнью из-за сильных чувств?
Sabrina, bir insanın gönül nedenleriyle her şeyi..... silmeye çalışmasını inanılmaz mı buluyorsun?
Ну-ка, дай счёты.
Bana yapı hesabı verin.
Личные счёты.
Adam kayırıcılık sayesinde.
Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью.
Dün bu programda, herkesin önünde intihar edeceğimi söylemiştim.
Станет ли парень сводить счёты с жизнью из-за этого?
Bir erkek böyle bir sebepten dolayı kendini öldürür mü?
Мне надо свести кое-какие счёты.
Kapatmam gereken bir hesabım var.
Нам обоим надо свести счёты.
İkimizin de kapatması gereken hesapları var.
Ночью, когда выходит луна. Ждёт этого злодея, чтобы свести с ним счёты.
Geceleyin dolunayda ödeşmek, intikamını almak için celladını bekliyor...
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Ama Ray Finkle'in aklını kaybedip, akıl hastanesine gidip, oradan da kaçtığını, sonra kimliğini değiştirerek bir polis olup, yıllardan beri suçladığı Marino'dan öç almak istediğini hiçbir yerde okuyamazsınız.
Я думаю, со мной свели счёты.
Sanırım o bir intikam almaydı.
Это тебе надо сводить с кем-то счёты.
Zor durumda olan sensin Marty.
Герой-полицейский сводит счёты с с жизнью. "
KAHRAMAN POLİS ÖLÜME ATLADI. CESET ORTADA YOK.
Бумага обязательно вернется. - И счеты.
- Abaküs de öyle.
Тут Джульетта берёт его кинжал. И сводит счёты с жизнью.
Juliet onun hançerini alır ve kendini öldürür.
Мы сведем с ним счеты, начав с того, что в этой коробке.
Skoru eşitleyeceğiz.
У нас свои счёты.
Bunu hallederim.
Мы должны доказать, что когда этот парнишка не получил того, чего хотел, он решил свести счёты в суде.
Kanıtlamamız gereken şey bu çocuğun almak istediği şeyi... alamadıktan sonra bu yola başvurması.
Сейчас не время сводить старые счёты.
Eski hesapları temizlemek için doğru zaman değil.
Вампиры не сводят счёты.
Vampirler eski hesapları temizlemez.