Сыну traduction Turc
2,420 traduction parallèle
Нет ошибки, которой отец не смог бы простить своему драгоценному сыну.
Bir babanın oğlunu bağışlamamasına sebebiyet verecek bir olay yok.
Мне нужно позвонить моему сыну.
Oğlumu aramam lazım.
Есть часть меня, которую я никогда не смогу показать собственному сыну.
Kendi oğlumla hiçbir zaman paylaşamayacağım yanlarım var.
Я просто не могу поверить, что Вогель все еще думает, что ее сыну можно помочь.
Vogel, oğlunun düzelebileceğine nasıl inanıyor anlamıyorum.
Моему сыну нужна мать.
Oğlumun bir anneye ihtiyacı var.
Отвези меня к моему сыну.
Beni oğluma götürün.
Я должен знать, что если я дам это своему сыну, то оно убьет жучка внутри него.
Eğer bunu oğluma verirsem, o böceği öldürüp öldürmeyeceğini bilmem gerek.
Я точно не уверена, что ты оказала моему сыну хоть какую-то помощь, но если все-таки помогла, то спасибо.
Oğluma extra bir yardım yaptığından emin değilim, Yaptı isen Teşekkürler
2 дня спустя вы приходите к ним в гостиную, к их маленькому сыну и его бабушке, и вываливаете всё на них.
İki sonra evlerine gittin ve evdeki çocuk ve büyükannesinin gözlerine bunu soktun.
За то, что сделал... моей жене и... моему сыну.
Yaptığım şeyler için eşime ve oğluma yaptıklarım için.
Это подарок на день рождения моему сыну.
Oğlumuza doğum günü hediyesi alıyordum.
Моя обязанность - показать сыну, как ведет себя настоящий мужчина.
Oğluma nasıl ayakları üzerinde durması gerektiğini öğretmek benim görevim.
Она согласна, но я швырну её подпись в лицо при первой же встрече. И к сыну не могу пойти.
Onun imzası var, fakat onu gördüğümde suratına fırlatmak istiyorum, ve oğluma da gidemiyorum.
Скажи хотя бы, что моему сыну уготована какая-то судьба!
En azından oğlumun bir kaderi olacağını söyle!
Я не знаю, что они собираются делать дальше, но я должна написать Джорджу и сказать, что он может назвать любую цену, если вернет титул моему сыну
Amaçları ne bilmiyorum ama George'a oğlumun unvanını vermesi için bir fiyat belirtmesini söyleyeceğim.
Джордж написал мне, что вернет титул твоему сыну, если мы пришлем людей на войну с Эдуардом.
George eğer savaşa adam götürürsek oğlunun unvanını geri vereceğini yazdı.
Я-я чувствую, что если я это сделаю, то не смогу смотреть в глаза своему сыну.
Bunu yaparsam da oğlumun yüzüne bakamam gibi geliyor.
Знаешь этот парень помогал сыну Шерон Клингман
Bu herif Sharon Klingman'ın oğlunu da...
И я никого не могу призвать, чтобы помочь своему сыну.
Oğluma yardım etmek için bir tanesini bile kullanamam.
Тогда моему сыну придется давать против меня показания, и мы воссоединимся.
O hâlde oğlumun bana karşı şahitlik etmesi gerekir, ki böylece kavuşmuş oluruz.
Тебе и твоему сыну не высказали уважения.
Sen ve oğlun gözden çıkarıldınız.
И тебе не нужно кормить грудью, чтобы чувствовать себя ближе к нашему сыну.
Ve kendini oğlumuza yakın hissetmen için emzirmen gerekmez.
- Во истину. Он позволил сыну вернуться.
- Öyle, oğlumun sürgünden dönmesine izin verdi.
- Напиши моему сыну, Ричарду Грею, что он должен привезти принца Эдуарда из Уэльса.
Oğlum Richard Grey'e haber ulaştır. Prens Edward'ı Galler'den buraya getirsin.
Она не хочет подпускать тебя близко к сыну.
Seni oğlunun yanında istemediğini neden kabul etmiyorsun?
Мы ехали домой, я повернулась к моему сыну, сидящему сзади, и тогда заметила едущий за нами черный Эскалейд.
Eve dönüyorduk, arka koltukta oturan oğluma döndüğümde,... siyah bir Escalade'nin bizi takip ettiğini farkettim.
А Минюст предложил охрану вашему сыну и вам?
- Evet. Adalet Bakanlığı siz ve oğlunuz için güvenlik öneriyor mu?
Отвези меня к моему сыну.
- Beni oğluma götürün.
Я только что сказал вашему сыну, что пришли результаты.
Ben de oğlunuza tam test sonuçlarının çıktığını söyleyecektim.
Как я говорил своему сыну, когда он занял моё место, берись за всё, что хочешь сделать, но сделай всё сам и по-своему.
Benim yerime geçtiğinde oğluma dediğim gibi benden öğrendiğini öğren İşi kendi istediğin gibi yap.
О том, как отец задолжал сыну правду.
Bir baba, oğluna gerçeği söylemeyi borçludur demişti.
Я не смогу помочь вашему сыну, если вы не поможете мне.
Bana yardım etmezseniz ben de oğlunuza yardım edemem, tamam mı?
Я пытаюсь помочь своему сыну, а вы все мне мешаете.
Oğluma yardımcı olmaya çalışıyorum. Ama sen buna müsaade etmiyorsun.
Стенли попросил, чтобы сыну леди Маргарет вернули его титул, теперь когда Джордж...
Stanley, Leydi Margaret'in oğlu ünvanını geri alabilir mi diye sordu.
Отвези меня к моему сыну.
- Beni oğluma götür.
Есть многие вещи, о которых вашему сыну стоило бы предупредить нас.
Keşke oğlun beni uyarsaydı dediğim birçok konu var. Anlaman gerek.
Однажды, возможно, понадобится твоему сыну.
Belki de bir gün, oğlun ister.
Дела обстоят так будто наш единственный вариант это заплатить сукину сыну.
Elimizdeki diğer tek seçenek de pislik herife ödemesini yapmak gibi görünüyor.
Я пытаюсь дать своему сыну жизнь.
Oğluma yaşayabileceği bir hayat vermeye çalışıyorum.
Как ты смеешь давать советы моему сыну по поводу его личной жизни без моего разрешения.
Benim iznim olmadan oğlumun özel hayatına müdahale etmeye nasıl cüret edersin?
Никогда больше не приближайся к моему сыну.
Sakın bir daha oğlumun yanına yaklaşayım deme.
Слушайте, похоже я немного увлекся, пытаясь помочь моему сыну, если так, то это моя вина.
Oğluma yardım etmekte biraz haddimi aşmış olabilirim,... eğer öyleyse yaptığım hatayı kabul ediyorum.
Я скучал по своему сыну.
Oğlumu özlüyordum.
Я скучаю по сыну каждый день.
Oğlumu her gün özlüyorum.
Замок Пембрук принадлежит моему сыну!
Pembroke Kalesi oğluma ait!
Обещаю, я буду относиться к вашему сыну как к родному.
Oğlunuza kendi oğlum gib bakacağıma söz veriyorum.
Его сыну?
Onun oğlu mu?
Вашему сыну нужен наследник, или ваш род прервется.
Oğluna bir varis lazım yoksa soyunuz tükenecek.
Они не могут не подпускать вас к вашему сыну.
- Seni oğlundan uzak tutamazlar.
- — колько лет его сыну?
- Oğlu kaç yaşında?
Может, он уехал к своему сыну.
Belki oğluna gitmiştir.