English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Т ] / Так всё было

Так всё было traduction Turc

3,061 traduction parallèle
Привет. Все пошло не так как было запланировано.
Tamam işler planladığım gibi gitmedi.
Я не хотел... не хотел, чтоб всё было вот так.
Böyle gelişmesini istememiştim.
Но глубоко внутри я понимаю, что все было совсем не так.
Ama hissettiğim ve emin olduğum bir şey var ki, durum onun için bu kadar basit değildi.
но все было так хорошо, не правда ли?
- Her şey çok iyi gidiyor, değil mi? - Evet.
Мда, всё было не так задумано.
Galiba, geri tepti.
Если б все было так просто.
Keşke bu kadar kolay olsaydı.
- Всё было так клёво.
- Tadına doyamadım.
Ведь это было восхитительно, верно? Или же все совсем не так?
Harikaydı, değil mi, hem de çok harika?
Если бы это было так, мы бы уже все были мертвы!
- Öyle olsa çoktan ölmüştük.
Я понимаю, что для тебя было трудно собрать все твои вещи, переехать сюда со мной и покинуть всех своих друзей, так что...
Taşınmanla ilgili o şeylerin senin için zor olduğunun farkına vardım ; benimle buraya taşınman, arkanda bıraktığın tüm o arkadaşların.
Я думал, что когда увижу тебя, все будет точно так же, как и было, но это не так.
Seni gördüğüm zaman eskisi gibi hissederdim sanıyordum, ama hayır.
Все, что мне надо было сделать, так лишь слегка навредить.
Sadece biraz ortalığı karıştıracaktım.
Вот именно так все и было в течении 30 лет в этом клубе.
Yani için yapılmış olan sadece yol olduğu... Şimdi bu kulüpte 30 yıl.
Нет, нет, нет, это-это все было не так.
Hayır, hayır, hayır, - bu böyle değildi.
- Нет, всё было не так.
- Hayır. Onu demek istemedim.
Всё было не так.
Ne oldu.
Да, я поняла, и если бы его не было, нацисты всё равно нашли бы ковчег, взяли бы его, открыли и умерли... так же, как и в фильме.
Hayır, anladım. İşte o adam filmde olmasaydı Naziler yine sandığı bulur adaya götürür ve orada ölürlerdi. Ki öyle de oldu.
Так всё это было в коробке Генри?
Bütün bunlar Henry'nin kutusundan mı?
Мне просто нужно было сказать вам..... мне очень жаль, что все так произошло.
Bilmeni istiyorum ki yaşanan her şey için çok üzgünüm.
Всё произошло так быстро, у меня не было выбора, но я не должен был верить ему.
Her şey çok hızlı gerçekleşti ve başka seçeneğim yoktu ama ona hiç güvenmemiştim.
Всё на самом деле было не так.
Tam olarak birşey olmamıştır böyle.
Всё было как раз именно так!
Gördüklerin tam olarak bu!
- Все было не так!
Böyle bir şey olmadı!
Пожалуйста, всё было совсем не так.
Lütfen, olan- - olan bu değil.
Говорила же, что надо было уйти пораньше, так нет же, ты всё ныл, что надо остаться в синагоге.
Sana daha erken çıkmamızı söylemiştim, ama sen sinagogda kalmamızı söyledin.
Всё не так должно было быть.
Böyle olmaması gerekiyordu.
- Всё было не так.
- O şekilde olmadı.
Если бы только в Акихабаре все было так плохо...
Eğer Akihabara'nın da durumu kötüye gidecek olursa...
Нет, мама, всё не так, как у меня было с Сетом.
Anne, bu ben ve Seth gibi değil.
И так было все время? Типа того.
- Başından beri böyle şeylerle mi karşılaşıyorsunuz?
Аренда оформлена и оплачивается "Грегс-Бейкер", фиктивной компанией, основанной в Белизе, и все устроено так, чтобы ее невозможно было отследить.
Evi tutan ve kirayı ödeyen Belize'deki Gregs-Baker isimli paravan bir şirket. Öyle bir ayarlamışlar ki takip edilemiyor.
Все было не так.
Bu şekilde olmadı!
Так все и было.
Aynen böyle oluyor.
Да, я слышу всё, что было и чего не было, и там, и тут, так что..
Evet. Olan olmayan her şeyi duyuyorum... Hem buradaki hem de oradaki...
Если бы все было наоборот, я бы так ревновала и отменила бы все.
Eğer onun yerinde ben olsaydım, çok kıskanç bir durumda olurdum ve bütün her şeyi iptal ederdim.
что все было так давно.
Seni tekrar gördüğüme çok sevindim.
Ещё никогда всё не было так хорошо.
İşler bundan iyi olamazdı.
Думаешь, я хотела, чтобы все было вот так?
Her zaman istediğim şekilde olduğunu mu sanıyorsun?
Но она высадила ее так быстро, что у нас даже не было шанса все обсудить.
Ama o kadar çabuk bırakıp gitti ki toparlanacak vaktimiz olmadı. Anneanneme eşcinsel olduğumu söylemedik hiç.
Хотелось бы, чтобы в вашем случае все было так легко.
Keşke sizin için kolay olsaydı.
Все было совсем не так.
Olanlar bunlar değil.
Вот так все и было.
Tam olarak böyle oldu.
Это было... – Боже мой. Не верится, что я все еще могу так делать!
Aman Tanrım, bunu hâlâ yapabildiğime inanamıyorum.
Так что все, что, как ты почувствовал, она скрыла прошлым вечером, было связано с ее прошлым. Да.
Evet.
Нет всё было не так уж и плохо
Hayır. Düşündüm de o kadar da fena değildi.
если что-то не так. поплакала пару дней и все было бы хорошо. я плачу.
Korkmanda sorun yok. Ağlayabilirsin. Eğer insanlar bana böyle deselerdi, bir iki gün ağlar daha sonra daha iyi hissederdim.
Настал миг, когда мне так всё обрыдло... выступления стали рутиной... мне это было не по нутру.
Bir gün sahnedeydim ve birdenbire alışkanlığa dönüşmüş mekanikleşmişti ve bu duyguyu sevmedim.
Это был обычный день, я знал что ты придешь домой на следующий день, так что все должно было быть хорошо, потому что я убрался бы.
- Sadece sıradan bir gündü. Ertesi gün eve geleceğini biliyordum. Dolayısıyla sorun olmayacaktı.
Лейтенант, вы должны мне поверить. Все было не так.
Teğmenim, inan o şekilde olmadı.
И всё было так, как в старые времена.
Her şey yine eskisi gibi oldu.
В общем, всё было не совсем так, как вам рассказывали, и я это точно знаю, ведь это меня называли Спящей Красавицей.
Yani gördüğünüz gibi masal tam da size anlatıldığı gibi değil ve iyi biliyorum çünkü Uyuyan Güzel dedikleri kişi bendim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]