Так что все нормально traduction Turc
142 traduction parallèle
хотя по мне и не скажешь. Так что все нормально.
Hem zaten ben hükümet görevlisiyim,... bir sorun olmaz.
Так что все нормально.
Yani, sorun yok.
Но я всем об этом говорю, так что все нормально.
Ama sonra bundan herkese bahsettim, o yüzden bu, oldukça havalı.
Мой босс Янг помог мне, так что все нормально.
Şefim JANG yardım etti. Artık herşey yolunda.
Так что все нормально.
Ve ben böyle iyiyim.
- Так что все нормально, да?
Yani, iyiyiz değil mi?
Девушка.. кажется, ее звали Шерри сказала, что на этой половинке есть штрихкод, так что все нормально.
Oradaki genç bayan, sanırım adı Sherry'di... Ve barkot bu kısımda olduğu için, sorun olmayacağını söyledi.
Так что все нормально.
İdare ederim.
И ты абсолютно избавился от зависимости от луковых чипсов, так что все нормально.
Ve artık Funyuns da yemiyorsun bu yüzden çok da garip değil.
У меня всё нормально, так что эти проверки ни к чему.
Bu benim için hiç sorun değil ama bu konuda yanlış anlaşılmalara izin vermeyelim.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Bunda bir gariplik yoktu, çünkü bir şehirde benim kadar uzun kalırsanız herkesin sizi tanımasına alışıyorsunuz.
Не волнуйся, всё будет нормально Надеюсь, что так.
- Bayan bekletti, hepsi bu. - Umarım öyledir.
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Başladığında harikaydı. Olağan bir Frankie hayranıydım ben Ama bitti hemen, yapınca planını
Всё нормально. - Что-то не так.
- Kahvaltı yapmadım.
Да все нормально. Ты не обязан разговаривать только потому, что Сьюзан так делает.
Önemli değil, sırf Susan yaptı diye sen de yapmak zorunda değilsin.
Так что, все нормально, все хорошо.
Her şey yolunda. Dostum, sorun değil.
- Ты уверен, что так можно? - Да все нормально...
- Bunun sorun olmayacağını emin misin?
Так что не волнуйся, всё теперь нормально.
Yani endişelenme, her şey normale döndü.
- Думаю, что все нормально. - Лучше бы так и было.
- Bence gayet iyi durumdasın.
Эти дети, в общем-то, мне по боку, так что всё нормально.
İki çocuğun evde olmasında bir sorun yok.
Так что всё нормально.
- Onlar yabancı.
Так что не говори, чтоб я вёл себя так, будто всё нормально! Да.
O yüzden bana bunun normal olduğunu söyleme!
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком.
Ofisi yeniden düzenlemek hakkındaki tüm saçma konuşmalarına rağmen, gerçekte ihtiyacın olan samanlıkta eski usul yuvarlanmak.
Нас прикроют вертушки. Так что все будет нормально.
Helikopterler bizi koruyacak, her şey yolunda gidecek.
Так что всё нормально.
Müstehcen bile değil.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Bak baba, biliyorum aptalcaydı. Ama Donna sorun olmadığını söyledi, ve görünüşe göre sorunmuş.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Sana her şey iyi değilken öyle olduğunu söyledim.
Так. Что, все нормально?
Hop, iyi miyiz yani?
Так я хотя бы позвоню им, скажу что со мной всё нормально.
Ama belki onları arayıp iyi olduğumu bildirebilirim
Ты прав. Я не должна гулять где-нибудь до окончания работы, так что всё нормально.
Ödevimi bitirene dek hiçbir yere gitmemem gerek, yani bu iyi oldu.
Так что всё нормально.
Bu yüzden endişelenme.
Все нормально, Суринда, я говорю на их языке. У нас неотложная медицинская проблема, так что идите отсюда.
Paul bizi görseydi ters anlardı diye düşünüyor... ve korkuyorsun!
Но если я говорю, что все будет нормально, так и будет.
Ama her şey yoluna girecek.
То, что вы все знаете обо мне - это нормально. Но я о вас ничего знать не должен, так?
Ama benim hakkımda herşeyi bilmeniz iyi tabi.
- Все будет нормально. - Мы должны были заправиться в Лангу, так что часа через два там начнут беспокоиться.
- isler düzelecek. - su siralar Langhu'dan yakit almamiz gerekirdi yoklugumuzu fark etmeleri birkaç saat sürer.
Но это нормально, потому что это всё белое. Именно так. Белый делает оружие - всем похуй.
Bence, sabahın dördünde o makineye basılınca... ekranda bi'psikiyatr çıkmalı ve şöyle demeli :
Я обещаю мы испробуем все, что бы помочь сделать так, что бы Вы жили нормальной жизнью.
Ve söz veriyorum, ne olursa olsun normal bir hayat yaşaman için sana yardım etmeye çalışacağız.
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Yine de iyi tarafından bakarsak, 24 saattir ilk kez doğru düzgün yemek yedim yani her şeye rağmen, çok iyiyiz diyebilirim.
У меня с девушками всё нормально, так что не волнуйся.
Beni ve kızları merak etme, tamam mı? İdare ederim ben!
Я уверен, что у неё нет мужа или парня, так что всё нормально.
Eminim ki kocası ya da sevgilisi yok. Doğru değil mi?
Я тоже сначала, но анализ у меня отрицательный, так что, я думаю, всё нормально.
Başta delirdim aslında ama testim negatif çıktı. Sorun yok gibi görünüyor.
Так что или мы будем застенчиво притворяться, что всё нормально, или будем странными самими собой.
Ya her şey normal gibi davranırız ya da gerçekte olduğumuz gibi tuhaf.
Если я говорю, что все нормально, значит, так и есть!
Ben sana bir şey iyi diyorsam o zaman olan budur.
Все и так нормально. - Майкл, я думаю что вы, как начальник...
Michael, hadi ama, buranın patronu olarak seninde...
Так что поднимайтесь и делайте вид, что всё нормально.
Haydi şu işi halledelim.
Я слушаю её истории, так что всё нормально.
Ben onun hikayelerini dinlerim, yani sorun yok.
Вроде бы все выглядит нормально, но поселение в нескольких километрах от врат, так что мы пока ничего не знаем.
Herşey normal gibi, ama yerleşim yeri geçitten kilometrelerce içerde, o yüzden henüz bir şey bilmiyoruz.
Лилли и я оставим дверь в спальню открытой... Так ты всегда сможешь убедиться что все нормально
Her şeyin yolunda gittiğinin görülebilmesi için Lilly ile yatak odasının kapısını açık bırakırız.
Но он пообещал, что пойдет со мной положить цветы на могилу моей бабушки сегодня, так что, думаю, всё нормально
Ama bu öğleden büyükannemin mezarına ziyaretime benimle geleceğine.. söz verdi, yani sanırım hallettik.
Да вроде все нормально, но что-то не так.
Her şey iyi görünüyor, ama bir sorun var.
Так что всё нормально.
Çok rahatım valla.
так что всё нормально 38
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что мне делать 89
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что мне делать 89
так что я думаю 192
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236