Такое облегчение traduction Turc
141 traduction parallèle
Такое облегчение.
Sağ olun.
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
Ağladığını görmek öyle rahatlatıcıydı ki.
Такое облегчение.
Çok rahatladım.
Иногда мне снится что я в тюрьме. И я чувствую такое облегчение.
Bazen cezaevinde olduğumu hayal ediyorum ve çok rahatlıyorum.
Такое облегчение это слышать.
Bunu duyunca rahatladım.
Наверное, такое облегчение.
Rahatlamış olmalısın.
- Я чувствую такое облегчение.
Çok rahatladım.
Такое облегчение.
Nasıl rahatladım bilemezsiniz.
Это такое облегчение.
- Çok rahatladım.
Так что позвони, дай знать. Тётя Сьюзи вышла из больницы, такое облегчение.
Bu arada haberin olsun, teyzen Susie hastaneden çıktı.
- Это хорошо. Это такое облегчение. - Что?
- Bu iyi, rahatladım.
В общем, мистер Гиллард, мы испытали такое облегчение, когда увидели, что страховка покрывает ущерб от плесени.
Neyse, Bay Gilliard, sigortamızın küflenmeyi kapsadığını öğrenince... çok rahatladık.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
Kanı çaldığım zaman, beni bağışladığında, çok rahatlamıştım Aklı başında kimsenin, bunu yapmayacağımı, fark edemedim.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Çok rahatladım doğrusu, çünkü Burt öldü diye, senin için endişeleniyordum.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Michael için bir şeyler hissetmediğimi bilmek, beni nasıl rahatlattı anlatamam.
Такое облегчение куда-то выбраться.
Buradan uzaklaşmak oldukça iç rahatlatıcı.
- Такое облегчение.
Düşmancaydı.
Это такое облегчение...
Ne rahatlatıcı...
Это такое облегчение с любой точки зрения.
Her açıdan çok rahatlatıcı.
Честно говоря, такое облегчение больше не притворяться слепой.
İşin doğrusu, kör gibi davranmadığım için çok rahatım.
Да, такое облегчение!
Tabi, o büyük bir yüktü.
это такое облегчение для вас.
Evet. Rahatlamış olmalısın, Kayo.
Для меня это такое облегчение.
Şimdiden daha iyi hissediyorum.
Такое облегчение.
Nasil rahatladim anlatamam.
О, это такое облегчение.
Oh, çok rahatladım.
Наконец-то, такое облегчение.
Üzerimden büyük bir yük kalktığı için memnunum.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил. Но все же нельзя вот так ходить и трогать людей.
Çocuk tacizcisi olmadığın için rahatladım ama insanlara öylece dokunamazsın, anlıyor musun?
Такое облегчение.
Rahatladım.
Без всяких там фиглей-миглей. Это такое облегчение, Спарклер.
Mutlu bir kurtuluştu, Sparkler.
Такое облегчение!
Rahat olmalıyız!
Просто... Это такое облегчение.
Rahatladim, hepsi bu.
Это такое облегчение, и я подумал,
Daha değil.
Это такое облегчение.
Rahatladım.
У меня такое... такое облегчение.
Ben çok... çok rahatladım.
Но когда я поняла, что это лишь кошмар, я почувствовала такое облегчение, что я в порядке.
Ama bunun sadece bir kabus olduğunu gördüğümda, Çok rahatladım.
Честно, это такое облегчение.
O kadar rahatladım ki anlatamam.
Как я сказал, это такое облегчение, что вы здесь.
Söylediğim gibi. Sizin buralarda olmanız bir destektir.
Это было такое облегчение.
Çok rahatlatıcıydı.
Такое облегчение - поговорить об этом, да?
Yine de, bunu konuşmak rahatlatıyor, değil mi?
Думаю, я должен бы на тебя сердиться, за то что из-за тебя чуть не свернул себе шею, но я испытываю такое облегчение.
Sanırım, az kalsın boynumu kırmak üzere olduğun için sana kızmalıyım, ama çok rahatladım.
Это такое облегчение.
Tam bir rahatlık.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Güvende olduğunu görmek içimi rahatlattı.
Я чувствую такое облегчение. Минуту назад я думала, что у меня нет места для ночлега сегодня.
Çok rahatladım, orada bir an için bu gece kalacak yerim olmayacağını düşündüm..
Это такое облегчение, что вы пришли.
Gelmenize gerçekten çok sevindim.
Такое облегчение, ты даже не представляешь.
Böyle bir zevki hayal bile edemezsin.
Твои слова мне принесли такое облегчение.
Bunu söylemen beni rahatlattı.
Такое облегчение знать,
Katilin yakalandığını...
Это такое облегчение, просто мне жуть как хочется в туалет, я беспокоюсь будешь ли ты здесь, когда я вернусь.
Çok rahatladım, çünkü çok tuvaletim geldi ve döndüğümde seni burada bulamam diye çok endişelendim.
Такое облегчение. Мы ошиблись.
Ama bilirsin, biraz düşününce herkesi mutlu edecek yaratıcı bir çözüm buldum.
Такое облегчение.
- Affedersiniz.
Это такое.. Облегчение Это редкость для меня.
Ben alışkın olmadığım kadar çok pişmanlık duyuyorum.
облегчение 100
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое же 71
такое может быть 19
такое вообще возможно 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое часто случается 59
такое происходит 24
такое иногда случается 44
такое же 71
такое может быть 19
такое вообще возможно 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое часто случается 59
такое происходит 24
такое иногда случается 44