Твоим traduction Turc
12,464 traduction parallèle
Я слышала, что тебе и твоим друзьям никогда не выносили приговор.
Seni ve arkadaşlarının hiç cezalandırılmadıklarını duydum.
Ну, это может стать твоим следующим проектом.
- Bir sonraki projen bu olabilir.
Я присмотрю за твоим ребенком.
Çocuğuna ben bakarım.
Так теперь я вижу отвратительно неприличную вольность между тобой и твоим свекром.
Ama şimdi de, kayınpederinle aranda bariz ve uygunsuz bir samimiyet görüyorum.
я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром.
Kayınpederinle aranda iğrenç ve uygunsuz bir samimilik görüyorum.
Иди ко мне, и я положу конец твоим страданьям и вылечу тебя. Сделаю тебя свободной.
Gel bana da acını sonlandırıp, seni iyileştireyim seni özgür bırakayım.
ДНК в крови убийцы искусственно модифицировали, как тот образец ДНК, который оказался твоим родственником.
Katilin kanındaki DNA yapay olarak üretilmiş, aynı senin ailenle eşleşen DNA örneği gibi.
У нас с твоим отцом сложные отношения.
Neden? Babanla aramızdaki durum biraz karışık.
Да. Но если думаешь, что они будут работать с твоим отцом, ошибаешься.
Ama babanız için çalışabileceğini düşünüyorsanız eğer çalışmazlar.
Значит, он с твоим братом?
Öyleyse kardeşinle mi birlikte?
Они с твоим отцом понимали как сохранить мир.
Babanla birlikte buranın güvenliğini sağlıyorlardı.
Она его любит. Поможет разобраться с твоим косяком.
Pisliklerini temizlemek için kullanıyorum
Она была твоим осведомителем?
Gizli muhbirin bu mu?
ДНК в крови убийцы тот образец ДНК, который оказался твоим родственником.
Katilin kanındaki DNA ailenizle eşleştirdiğim kokteyl bardağındaki DNA ile aynı.
ДНК в крови убийцы искусственно модифицировали, как и ДНК, которое ты мне приносил тот образец ДНК, который оказался твоим родственником.
Katilin kanındaki DNA yapaysal olarak işlenmiş. Bir süre önce bana getirdiğin DNA örneği gibi. Aileniz ile eşleştirdiğim cocktail bardağındaki örnek gibi...
- Да, ты не промах. Можно было бы дать ей по шее твоим кольцом...
En iyisini yaparsın ya da o orospunun boğazına o devasa taşı olan yüzüğünle...
И уж точно не хочу быть твоим наставником.
Akıl hocan olmayı da istemedim. Sakin ol be.
У нас с твоим братом несерьезно все.
Ağabeyinle aramızdaki şey ciddi değil.
Мы с твоим отцом всегда хотели побывать там.
Babanla hep gitmek istemiştik.
Представь, что они сделают с твоим черепом.
Kafatasına ne yapabileceğini hayal et.
Привет. Я здесь с твоим отцом!
Baban ile birlikte geldim!
Сьюзи, вместе с твоим голосом получается 3!
Suzy, senin oyunla 3 olacak!
Всё это должно быть у меня вместе с твоим рапортом.
Tüm bunları raporunla birlikte ofisime koy lütfen.
Снаружи ждет Джейк, чтобы помочь мне с твоим переездом.
Taşınmana yardım etmek için Jake dışarıda bekliyor.
Тут кое-что творится рядом с твоим домом, возможная вспышка, это заставляет всех нервничать.
Burada değişik şeyler oluyor muhtemelen salgın ve herkes endişeli durumda.
И что с твоим парнем?
Peki erkek arkadaşınlayken?
— А что не так с твоим?
- Sizinkine ne oldu?
— Но Ломерс сделала это твоим делом.
- Lommers yüzünden ilgilendirir artık.
Это будет твоим планом побега, только если мы выберемся невредимыми.
Eğer bizi sağ salim çıkarabilirsen senin planın olur.
Кроме того, не похоже, что у тебя всё как по маслу со твоим без вести пропавшим муженьком.
Ayrıca eşimiz olmadan da üstesinde geliyorsun gibi durmuyor.
Нам нужно выспаться перед твоим завтрашнем делом.
İkimiz de yarınki şeyin için dinlenmeliyiz.
Когда видишь такие вещи, они что-то делают с твоим разумом, страх отступает.
Böyle şeyleri görmek, zihnine birşeyler yapıyor, korku onun yerini alıyor.
Я хотел бы знать, чтобы согласиться с твоим выбором.
Seçimine katılıp katılmayacağımı bilmek istiyorum.
С твоим боссом?
Patronun mu?
"Я всегда был и буду твоим другом."
"Her zaman senin arkadaşın oldum ver olacağım."
- Это будет твоим рестораном?
- Burası senin restoranın mı olacak?
Я заинтересован быть твоим партнером.
Seninle ortak olmayı istiyorum.
Это место уже не будет твоим, как ты думаешь, как только он разделается с тобой.
Seninle işi bitince....... mekan düşündüğün kadar senin olmayabilir.
Да, но я абсолютно уверен, что с твоей красотой и умом, твоим шармом, губами... и глазами ты можешь получить все, что захочешь.
- Evet. - Um Ama senin güzelliğin, beynin karizman ve dudaklarınla...
Как будто вечеринка за твоим окном.
Pencerenizin dışındaki büyük bir parti gibi.
Ну, Кристин, а как быть с твоим сахарным пирогом?
Christine şekerli turtanı ne yapacaksın?
Я долго играл по твоим правилам, закрывал глаза, замалчивал... лишь потому, что люди верили в твоё дело...
Yıllardır sana arka çıktım. Olanları görmezden geldim, çatlak sesleri susturdum.
тут должен был быть кусок угля и с твоим именем.
Senin adının da yazılı olduğu bir kömür parçası olması gerektiğini düşünürsek yani.
Может быть, поэтому у тебя с твоим муженьком так и не было детей.
Belki de kocanla beraber çocuk sahibi olamayışınızın sebebi budur.
Они продавали товар, который, по твоим словам, потерян.
Senin kaybettiğini söylediğin malı satıyorlarmış.
Это будет твоим лозунгом на курултае?
İlk Kurultay'ındaki sözün bu mu olacak?
Это и будет твоим залом.
Bundan daha iyi spor salonu mu olur?
Будет ли порядок или дело примет крутой оборот, но ты должен выступить сегодня по телевидению и сказать, что страна под твоим контролем.
Şimdi, usulünce ya da rahatsız edici olsun veya olmasın bu akşam televizyona çık ve tüm ülkeye her şeyin kontolün altında olduğunu söyle.
"На зло отвечай добром, и тот, кто был тебе врагом, может стать твоим лучшим другом".
"Kötülüğe iyilikle karşılık verin. Düşmanınız, en yakın dostunuz olabilir."
Хотя я восхищаюсь твоим мужеством.
Ama cesaretine hayranım.
Он был твоим человеком, нашим человеком, на нашей стороне.
Senin adamındı, bizim adamımızdı. Bizim tarafımızdaydı.