Теперь все traduction Turc
9,511 traduction parallèle
Теперь все проясняется.
- Her şey şimdi netleşiyor.
Теперь все вниз, в холл.
Herkes lobiye.
Слушай, теперь все не так.
- Artık işler öyle yürümüyor.
Теперь все.
Sona erdi.
Раз два А теперь все дружно.
Şimdi herkes aynı anda.
- А теперь все слушаем меня.
- Şimdi herkesin dinlemesini istiyorum.
Теперь все в руках наших начальников.
Artık her şey üstlerimizin elinde.
Но теперь все кончено.
Ama artık bitti.
Теперь все, что осталось тебе, это сказать самую простую правду из всех.
Ş imdi tek yapman gereken en kolay gerçeği söylemek.
Теперь я знаю. Все у меня в голове.
Şimdi, her şeyi biliyorum.
А теперь всё смешалось в пятно из аэропортов и минибаров.
Şimdiyse biraz bulanık hava alanları ve minibar kaldı aklımda.
Теперь у меня есть все шансы.
Şimdi şansım daha yüksek.
Поначалу я поверил ему, но теперь всё иначе.
İlk başta ona inanmıştım ama şimdi tam aksini düşünüyorum.
Самое сложное в этом деле — постараться понять, Джерри Бьютинг, адвокат Стивена : —... теперь, когда Брендон Дейси не в деле, пока они не решат вызвать его, для какого-нибудь опровержения, что делать с тем, что присяжные уже всё знают?
Bu davanın en zor tarafı, bir yolunu bulup da Brendan Dassey'nin de davanın dışında kalmasının ardından bize karşı tanık olarak çağırmaya karar vermezlerse tabii jüri üyelerinin zaten her şeyi bildiği gerçeğiyle nasıl baş edeceğiz?
И теперь всё встало с ног на голову.
Şimdi tekrar eskiye dönülmüş oldu.
Знаешь, иногда я задумываюсь Почему ты позволила мне пройти через это все Если теперь не хочешь принимать изменений Я не позволяла
Biliyor musun, bazen bunca şeyden sonra her şey aynı olacaksa neden bu kadar şeyi yapmama izin verdiğini merak ediyorum.
Теперь мы все можем голосовать.
Oy kullanma hakkımız var artık.
Как теперь нырять и все остальное.
Snorkelle yuzup her seyi yapacak.
Благодаря вашим, так сказать, похождениям, перед вами теперь открыты все двери.
Um, senin... Senin istismarların her kapıyı senin için açtı,
Это ведь теперь тоже стало делом всей моей жизни.
Kendi hayatımın işi haline geldi.
НАСТОЯЩАЯ ГОНКОНГСКАЯ КУХНЯ ЖУ Я теперь над тобой живу, а ты все равно издеваешься.
Üstüne taşındım ama yine de bana yardımcı olamıyorsun.
Все время, что мы были вместе, ты врала мне про беременность, а теперь расстроилась, потому что я поверил?
Bütün zaman boyunca bana yalan söyledin ebeveyn olmakla ilgili birlikteydik ve şimdi buna inandığım için benimle olmaktan üzgün müsün?
Может, все это время мы обращали внимание не на то, что надо, а теперь уже слишком поздно.
Belki, çok yanlış şeylere odaklanmışızdır ve artık geç olmuştur.
Теперь вы все знаете.
Artık biliyorsun.
Теперь у нас есть все, что нам нужно. Уверен?
- İhtiyacımız olanı aldık.
Теперь это выглядит нелепо, ведь все... Все завидовали мне.
Şimdi düşünüyorum da herhangi birinin beni kıskanması ne saçma olurdu.
Теперь у тебя возможность сделать то, что изменит всё!
Şimdiyse her şeyi değiştirme fırsatın var!
- И что теперь, на этом всё?
- Ne? Yani, hepsi bu, bu kadar mı?
А теперь представьте, если все эти расходы могли бы быть направлены в другие места... "
Şimdi tüm bu masrafların başka bir yere harcandığını düşünün...
Теперь он знает все. Он придет за нами. Мы сможем сделать кое-что еще.
Artık bildiğine göre bunu başka bir şey için fırsata çevirebiliriz.
Теперь все не так.
Artık öyle değil.
А теперь я разрушу всё, что он создал!
Şimdi de onun kurduğu her şeyi yok edeceğim.
А теперь они все...
Ve şimdi de hepsi...
Теперь они все...
Hepsi...
Теперь всё ясно.
İyi doğrusu.
Мало того, что это было глупо, так мне теперь приходится записывать все свои знания, на случай, если война Сета доберётся и до меня.
Bunun çok aptalca olmasını geçtim uzak bir ihtimalda olsa, Seth'in savaşına karışırsam diye.. ... savunma amaçlı bildiğim her şeyi yazmak zorundayım.
А теперь всё забирают у них.
Ve şimdi de onlardan alınıyor.
Это как сорняк : был один росток, а теперь он заполонил все.
Küçücük bir çalıyla başlar, bakmışsın kocaman bir orman olmuş...
Теперь ты выходишь замуж И всё нормально
Artık evleniyorsun Her şey girdi yoluna
И теперь мы узнали, что даже во всей вселенной мы не особенные. Потому что есть Супермен.
Şimdi de öğreniyoruz ki, koca evrende bile özel değilmişiz çünkü Superman var.
Это завтра теперь но все будет хорошо, я уверена.
Yarın görüşeceğiz ve sıkıntı çıkmayacak, eminim.
Он был построен на том же заводе где-то в Азии все бренды есть, и теперь Швинн является лишь одним из них.
Bütün markalar Asya'nın bir yerinde aynı fabrikada üretiliyor. Schwinn de şimdi onlardan biri.
Тот небольшой рост, который все объяснил, и теперь его нет.
O küçük şişliği her şeye bahane ediyordum ama artık o da yok.
Я делал плохие вещи ради компании. Но теперь хватит. Всё.
Bakın bu şirket adına çok kötü şeyler yaptım.
Теперь у тебя все козыри.
İşte şimdi uzun vadeli oyunu oynuyorsun.
Но отныне... теперь всё изменится!
Ama bu.. Bu her şeyi değiştirecek'
Капитан? Мы все слышали о компьютерном моделировании и теперь мы наблюдали за фактические моделирования, но Я не могу поверить.
Bilgisayar simülasyonlarını birebir duyduk ve izledik fakat insan faktörünü yine de hesaba kattığınıza pek inanmıyorum.
А теперь мы заберём всё у них.
Şimdi de... biz onların her şeyini alacağız.
А теперь всё это.
Şimdi de bunlar.
Теперь всё сходится.
Şimdi sayılar uyuştu.
А теперь я бы дал всё, чтобы увидеть, как она выйдет замуж и покинет дом.
Şimdi evlendiğini ve evden gittiğini görmek için her şeyi veririm.
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь всё понятно 32
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33