Тоскливо traduction Turc
100 traduction parallèle
Отчего ему так тоскливо?
Onu bu kadar mutsuz eden kim acaba?
- Не знаю, как-то тоскливо.
- Biraz yalnız hissediyorum.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Ne zaman kendimi ürkek ve sinirli hissetsem, içimden, sokaktaki insanların şapkalarını kapıp kaçmak gelse, çiseleyen bir kasım yağmuru ruhumu ele geçirse, işte o zaman açık denizlere atarım kendimi.
Я не могу объяснить, но мне стало так тоскливо, так невероятно одиноко.
Ne kadar üzüldüğümü anlatamam tarifsiz şekilde kederlendim.
И от этого воспоминания... мне становилось до того тоскливо, что дыхание перехватывало.
Hayali gözümün önüne geldiğinde, o kadar kederleniyordum ki zor nefes alıyordum.
Это было так тоскливо...
Oh, öyle sıkıcıydı ki.
Дорогой, мне так тоскливо.
Ah sevgilim, canım o kadar sıkkın ki.
Здесь как-то тоскливо становится, Тони.
Burası çekilmez olmaya başladı.
ќ, Ѕоже, мне так тоскливо!
Tanrım, depresyondayım!
Днем мне было тоскливо, а это меня развеселило.
Biraz canım sıkkındı.
А почему тоскливо?
Sen mi? Neden?
Потому что, если ты будешь молчать, то будет довольно тоскливо.
Burada yalnızlık çekerim.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Ama Paris siz olmadan çok sıkıcı. Ve ben bir keşiş gibi yaşıyorum.
Поймите меня правильно, доктор. Здесь очень мило, но спустя час немного тоскливо. - Мисс Костелло, Энтони кажется, что группе здесь немного тоскливо.
Güzel bir yer ama ilk saatten sonra etkisini kaybediyor.
Когда тебе одиноко и жизнь становится тоскливой, всегда можно пойти...
* * Yalnız olduğun zaman ve hayat seni yalnızlaştırdığında * * * * Daima gidebilirsiniz * *
Вчера ночью мне стало тоскливо... Я чувствовала себя не в своей тарелке.
Dün gece ben... kendim gibi hissetmedim.
Вам бывало тоскливо?
Hiç kederlendiniz mi?
- " ак грустно и тоскливо.
Üzgünüm ve bunalımdayım.
Он сидел в этой тоскливой комнате и неизвестно чем занимался.
Bu üzücü odada oturup Tanrı biIir ne yapıyordu.
- Почему в тоскливой?
Neden üzücü oImak zorunda?
Я пришла поболтать с братом, мне было тоскливо.
Kardeşimle konuşmaya gitmiştim. Üzgündüm.
В самую точку. - Ты знаешь... Это так тоскливо, что даже ты начал беспокоиться, потому что какой-то парень приезжает, чтобы сыграть камео.
- Adamın biri basit bir sahne çekmek için geliyor diye senin bile gerilmen sinir bozucu.
- Скучно и тоскливо.
- Tatsız ve sıkıcı.
Похоже, ему чертовски тоскливо.
Kahrolası bir dalağı olmalı.
- Тебе, наверное, тоскливо спать одному?
- Yalnız yatmak canını sıkıyor olmalı.
Каково же было их разочарование, когда вместо останков Толстяка Полли... были найдены "Останки дня" - тоскливой агитки мыла "Айвори" с Энтони Хопкинсом в главной роли.
Yetkililer Pauly'nin cesedinin yerine, sıkıcı bir Merchant lvory filmi olan Günün Cesedi'ni bulmaktan dolayı düş kırıklığına uğradılar - Sör Anthony Hopkins oynuyordu.
В любом случае, нам стоит присмотреться к большим йенам, прибывающим из Японии. [ Мы будем смотреться довольно тоскливо...
Herneyse, Japonya'dan gelen paralara odaklanmalıyız.
В смысле, я знаю, что без отца тоскливо.
Babasızlığın beni etkilediğini biliyorum.
О, Баттерс, Баттерс! Как же тоскливо без тебя!
Oh Butters, seni çok özlüyorum!
Потому что это ужасно тоскливо. Тебе задают вопрос, ты знаешь ответ.
Bir soru geliyor, cevabını biliyorsunuz, ama cevabı herkes biliyor.
Это выглядит тоскливо.
Biraz kasvetli bir yer.
Я ехал домой однако было тоскливо ехать в одиночестве.
Eve gittim ama kendi başıma, yalnız gittim.
Когда последний раз Тебе было так трудно, и так тоскливо, что Ты забыла, где Ты?
En son ne zaman kim olduğunu unutacak kadar geldin?
Билл смотрел, как пакет развевался на ветру, застряв на палке, и тоскливо высасывал кровь из язвы во рту.
Bill kırık bir direğin ucunda sallanan yırtık bir alışveriş torbasını izledi ve bu sırada... ağzının ucundaki bir yaradan tedirgin bir şekilde kan emdi.
В праздники тоскливо, правда?
Resmî tatiller de amma boktan geçer ha.
Должен вам сказать, Гари, проводить с вами время довольно тоскливо.
Sana şunu söylemeliyim Gary, seninle zaman geçirmek oldukça sıkıcı.
Большинство вечеров тебе так скучно и тоскливо, тебе даже не хватает необходимого воодушевления, чтобы помастурбировать.
Birçok gece, o kadar bıkkınsın ki, mastürbasyon yapacak şevki bile bulamıyorsun.
Слушай, Бэлла. Я знаю, со мной тоскливо, но это поправимо. Мы найдём занятие..
Bella, seninle pek beraber olamadığım doğru ama bundan sonra elimden geleni yaparım.
И все же как пусто и тоскливо в коридорах по ночам.
Ama yine de koridorları, geceleri son derece yalnız ve sessiz.
Пусто и тоскливо, как в одиноких сердцах.
Kalbin odacıkları gibi yalnız ve sessiz.
Без тебя тоскливо.
Sensiz iş yeri çekilmiyor.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше.
Oh, elbette, sıkıntılı zamanlarımda beni neşelendirdi hiç bilmediğim renkleri görmemi- -
Это потому, что ты не сделал ничего глупого, спонтанного или хоть немного интересного с 17 лет. И это так тоскливо.
Bunun nedeni 17 yaşından beri aptalca, hazırlıksız ya da ilgi çekici sayılabilecek hiçbir şey yapmamışsın ve bu gerçekten üzücü.
Должно быть, здесь очень тоскливо зимой, Отец.
Burası kışın çok kasvetli olmalı, Peder.
Тебе скучно со мной. Наверное, тебе здесь тоскливо.
Seni sıkıyorum.
Мне очень тоскливо.
Munisini çok seviyorsun. Belki görüşebiliriz.
Бэтт мне так тоскливо, я надеюсь всё будет хорошо у нас.
Beth, sensiz çok yalnızım Umarım aramız düzelmiştir
Тогда отправляйся куда-нибудь, где тоскливо и печально.
O zaman acı verecek, hüzünlü bir yere git.
Мне просто стало тоскливо.
Çok sıkılıyordum.
Как многого вы достигли и... как вам тоскливо?
Bana bu ikisini de göstermeyi umut ediyordun... Hem nasıl başardığını hem de ne kadar mutsuz olduğunu.
А я вернулась к моей тоскливой семейной жизни, и призналась в ориентации только 15 лет назад.
Ben de aileme dönüp 15 yıl daha kapandım.