Труда traduction Turc
1,216 traduction parallèle
Ну да, потому что там, где живёшь ты,.. ... тост - есть результат труда и умения!
Çünkü senin geldiğin yerde kızarmış ekmek düşünce ve çalışmanın bir ürünü.
Для меня не составит труда это выяснить.
Bulmam için bana yardım et.
Но мы будем более жизнеспособными и здоровыми и эти цифры не принимают во внимание рост производительности труда.
Fakat tutarlı ve sağlıklı olacağız ama bu değerler, verimlilik artışında dikkate alınmıyor.
Как тьебе известно, Роз преображение может наступить только после многольетнего упорного труда унд анализа.
Bildiğin gibi Roz : Değişim ancak yıllarca süren... sıkı çalışma ve analiz sonrasında ortaya çıkabilir.
- Дело не в тяжести труда.
- Önemli olan zor kısmı değil.
Я запросил протоколы безопасности завода, проверил по технике безопасности труда и по управлению окружающей среды.
Fabrikanın güvenlik raporuna baktım. Çevre Koruma Ajansı'nı da aradım.
Мне надо сегодня регистрироваться на бирже труда, и я не могу позволить себе билет на автобус.
Bugün gidip başvuru yapmam lazım ancak otobüs param yok.
Я не была на бирже труда уже 3 месяца и не сказала им, что уезжала.
Üç aydır başvuru yapmadım ve onlara uzakta olduğumu söyleyemem.
Большая часть работ будет выполняться в частном секторе, поэтому чтобы обеспечить безопасность будет стратегическое разделение труда.
İşin büyük bölümü özel sektör tarafından yapılacak, bu durumda güvenliği sağlamak için stratejik bir iş bölümü yapılması gerekiyor.
Из-за стратегического разделения труда.
Stratejik işbölümü.
Вот наша выгода от рабского труда!
Onların hepsi köle işçilerdi.
Не дадут себе труда всё это таскать
Haydi yürü İdefiks.
Если мы заманим Джона к телефону, он без труда его нейтрализует.
Eğer hedefi bu telefona yaklaştırırsak, onu rahatça vurabiliriz.
У тебя нет навыков, ты человек умственного труда...
Sen ufak bir azınlığın içindesin Entellektüeller ve profesyoneller..
Я очень придирчива к условиям труда.
Çalışma ortamım için çok duyarlıyımdır.
Тебе это не составит труда. У тебя просто Божий дар сочинять истории.
Problem olmaz sanırım, hikaye uydurmak sende Tanrı vergisi bir yetenek.
Тогда, в молодости, для меня не составляло труда приукрасить правду чтобы добиться своего.
Gençken bazen istediğimi alabilmek için gerçekleri biraz çarptırırdım.
"Что бы ни пришлось делать тебе - делай это с радостью, ибо нет труда, любви, новых знаний или мудрости... по ту сторону могилы".
"Ellerin yapacak her ne bulursa bulsun bunu gönülden yap. Çünkü mezarda iş, sevgi, bilgi ya da akıl yoktur."
Это не составит труда.
Sorun değil.
Китайский рецепт, который мне стоило большого труда добыть.
Büyük masraflar yaparak Çin'den getirttiğim formül.
Тогда тебе не составит труда доказать это.
O halde küçük bir gösteri seni rahatsız etmez.
Я не собиралась смотреть, как пойдут прахом годы тяжелого труда.
Yıllarca yaptığım çabaların çöpe gitmesini seyredecek değildim.
В личном шкафчике патрульный Трей хранит орудия труда.
10-36. Sanki çalıntı kelepçeye benziyorlar. İçeriden birisi yapmış olabilir.
Поэтому при анализе таких продаж мы можем с полной уверенностью сказать... что официальные подъемы в расценках закладных... являются ничем иным, как возврат капиталовложений в высокие технологии... что привело к прорыву в области капиталозатрат в сфере бизнеса... и к росту производительности труда.
Bu yüzden, bu satışlarda ipotek oranlarının az da olsa dengelendiğini görebiliriz. Yüksek teknoloji yatırımlarının getirdiği yüksek karlar yatırımı artıracak ve verimliliğin büyüme hızını artıracaktır.
Что человек может добиться успеха 40 годами честного труда.
İnsanları kırk yıl namuslarıyla çalışınca başaracaklarına inandırmak.
Не стоит труда. Через две недели, не позже, моя жена заплатит выкуп.
Karım on beş güne kefaletimi öder...
Где тут биржа труда?
Bu kasabanın işçi bulma kurumu nerede?
Зелия не была профессионалом и ему не составило труда отнять у нее бизнес.
Zelia o kadar amatördü ki....... işine el koymak onun için zor olmadı.
То есть оставалась одна точка, но отнять ее не представляло труда.
Sadece bu daire kalmıştı. Ama bu çok kolay bir iş olabilirdi.
построить такое общество,.. ... в котором всему нашему народу принадлежали бы плоды его труда.
.. paylaşabileceğimiz bir toplumun rüyasını.
Я теперь планирую извлекать выгоду из плодов вашего непосильного труда, издаваясь в заумном журнале, который никто, даже моя мать, не прочтёт.
Ağır çalışmalarınızın meyvesini annem dâhil kimsenin okumayacağı karanlık bir günlük olarak bastırarak faydalanmayı düşünüyorum.
Но, знаете, видеть, сколько труда вы вкладываете в свои лекции, и видеть учителя, который старается быть интересным и динамичным в аудитории, а не просто пытается убить 50 минут учебного времени, это просто, знаете, действительно...
Ama derslerinizde gösterdiğiz çabayı, ilgi çekici anlatımınızı gördükten sonra çok etkilendim. 50 dakikayı doldurmaya çalışanlardan değilsiniz.
Альянс заявил, что они без труда возьмут Долину Спокойствия
Alliance, Serenity Vadisi boyunca vals yapacaklarını söyledi.
Большие больницы - большие отходы... потому мы без труда найдем то, что ищем.
Büyük hastane demek büyük israf demek aradığımız şeyi bulmakta zorlanacağımızı sanmıyorum.
Да возьми ты свой успех и засунь себе – я уверен, ты без труда сообразишь, куда именно.
Al başarını da bir tarafına sok. Eminim nereye sokacağın konusunda sorun yaşamazsın.
- С Шуслером — учителем труда?
- Sanat öğretmeni Bay Schussler'le mi?
Ты возьмешь и похеришь все эти годы тяжелого труда, чтоб сюда попасть?
Onca çabanı bir kenara mı atacaksın?
Грэйс не разбиралась в эксклюзивных автомобилях. И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
Grace arabalardan anlamazdı ama o sırada Kanyon Yolu'ndan köşeyi dönen arabanın sesini tanımıştı.
- Это требует времени и труда.
Her zaman.
Она не видела, как герои труда оказались на бирже труда.
Kahramanı olan işçilerin, nasıl işsiz kaldığını kaçırdı.
Это клуб ветеранов социалистического труда.
Sosyalist Vatanseverler Kulübündeyiz.
Ты всегда без труда находил тех кто был бы готов отдать за тебя жизнь.
Senin için hayatını vermeye hazır birilerini bulmakta hiç zorlanmadın.
Тебе не стоило большого труда меня забыть.
Beni unutman zor olmadı.
Все вы пользу ручного труда недооцениваете. Это свобода.
İnsanlar ağır işçiliğin avantajlarını hep küçümsemiştir.
Цель учёных - разработать новые улучшенные изделия и создать лучшие условия труда.
Amaç, yeni ve gelişmiş ürünler geliştirmek, ve daha iyi çalışma koşulları sağlamak.
Вот сука! Да нет же! Если бы он действительно не хотел говорить со мной, для нее не составило бы труда позвать его к телефону, не так ли?
Eğer benimle gerçekten konuşmak istemiyor olsa... annesinin ona telefonu vermemesi için bir neden olmazdı, değil mi?
Инфляция поднимется, и рынок труда станет очень плотным.
Enflasyon biraz yükselecek. Yani doğal seleksiyon olacak.
Они без труда добрались до горного лагеря.
Sorun yaşamadan dağdaki kampa yerleştiler.
Чхэ Ок и Чук Джи проникли туда без труда и вскорости обещают прислать более подробный план лагеря.
Chae-Ohk ve Chuk-Ji çeteye girmişler. Daha sonra kampın ayrıntılı planını göndereceklerini söylemişler.
А сколько вы сюда труда вложили!
Bu yere bu kadar emek harcadığınıza hayret ettim.
Тебе это не составит труда, у тебя наушник от телефона намертво суперклеем приклеен.
Bu çok büyük bir sorun olmaz, çünkü o kulaklık kulağına zamklandı.