Ты никогда меня не слушаешь traduction Turc
43 traduction parallèle
Ты никогда меня не слушаешь, так?
Beni hiç dinlemiyorsun.
Ты никогда меня не слушаешь!
Asıl sen beni dinlemiyorsun!
Ты никогда меня не слушаешь!
Hiç beni dinlemek istemiyorsun.
Ты никогда меня не слушаешь!
Hiç dinlemiyorsun!
Почему ты никогда меня не слушаешь?
Neden dinlemiyorsun? - Bunu gördün mü?
Ты никогда меня не слушаешь.
Beni hiç dinlemiyorsun.
Почему ты никогда меня не слушаешь?
Neden söz dinlemiyorsun?
Знаю. Но ты никогда меня не слушаешь.
Biliyorum ama hiç söz dinlemiyorsun.
Ты никогда меня не слушаешь.
Beni artık hiç dinlemiyorsun!
Папа, я знаю, ты никогда меня не слушаешь, но ты должен поверить нам!
Baba, beni hiç dinlemediğini biliyorum ama bize inanmak zorundasın!
Ты никогда меня не слушаешь.
Sözümü hiç dinlemezsin gerçi.
Я говорил тебе не входить в то здание без полиции, но ты никогда меня не слушаешь.
Sana, o binaya yanına polis almadan gitmemeni söylemiştim. Ama beni hiç dinlemiyorsun.
Ты никогда меня не слушаешь.
Sen benum deduğumi hiç dinlemeyisun çi. Ma haşo gamajvat'eyi a bozomota vamiziyamun. ( Sen benim dediğimi hiç dinlemeysun ki.
- Ты никогда меня не слушаешь, видишь? Ты все время говоришь о своих стрижках.
"Nerede olduğumu biliyorsun." "Neredesin?"
Мамуля, ты никогда меня не слушаешь!
Anne, beni hiç dinlemiyorsun.
Агх, ты никогда меня не слушаешь.
Ah, beni asla dinlemiyorsunuz.
Я разозлилась на тебя, потому что ты никогда меня не слушаешь.
Beni hiç dinlemediğin için sinirliydim.
Ты никогда меня не слушаешь.
Asla dinlemiyorsun.
Ты никогда меня не слушаешь.
Beni hiç dinlemiyorsun ki.
- Ты никогда меня не слушаешь.
- Hiç söz dinlemiyorsun.
Боже, ты никогда меня не слушаешь.
Yuh, hiç dinlemiyorsun ya.
Это все из-за тебя! Ты никогда меня не слушаешь.
Beni hiç dinlemiyorsun!
Ты никогда меня не слушаешь.
Evet.
Ты никогда не слушаешь. 20 лет и ты никогда не слушала меня.
Hiç bir zaman dinlemedin. 20 yıldır hiç dinlemedin.
Ну теперь, когда ты меня слушаешь знаю, ты уже слышала это раньше, а я никогда никому этого не говорил.
Peki şimdi beni dinlediğine göre... Bunu daha önce duydun, biliyorum. Ben kimseye söylemedim.
И ничего больше, а на самом деле ты даже не слушаешь меня. Таких херовых делишек у тебя еще никогда не было.
Ama bu sadece çocukça bir boyut yarışmasıydı.
- Потому что ты никогда меня не слушаешь.
Çünkü annem beni hiç dinlemiyor.
я имею в виду, что я бы с ней никогда не поссорился, если б она мне не соврала ты ж меня не слушаешь, не так ли?
En başta bana doğruları söyleseydi asla böyle bir şey yapmazdım. Beni dinlemiyorsun, değil mi? Kusura bakma, dostum.
Ты не слушаешь меня, ты никогда не слушаешь меня.
Beni dinlemiyorsun, beni hiç dinlemiyorsun!
Ты никогда не слушаешь меня, Кейти.
Beni dinlemiyorsun bile Katie.
Ты никогда не слушаешь меня!
Beni hiç dinlemiyorsun.
Ты никогда не слушаешь меня?
Beni dinlemiyor musun?
Ты меня никогда не слушаешь.
Sen beni dinlemezdin.
Ты никогда не слушаешь меня.
Hiç yanımda olmadın.
Ты никогда не слушаешь меня?
Beni hiç dinlemiyor musun?
Ты никогда не слушаешь меня.
Asla akıllanmayacaksın.
- О, но ты никогда не слушаешь меня, не так ли?
- Ama beni hiç dinlemiyorsun değil mi?
Зачем? Ты же никогда меня не слушаешь.
Ben söylediğimde dinlemiyordun hiç.
Почему ты меня никогда не слушаешь?
Neden sana söylediklerimin hiçbirini düşünmüyorsun?
Почему ты никогда не слушаешь меня?
Neden söylediğim hiçbir şeyi dinlemiyorsun?
Ты никогда не слушаешь меня, Рэй.
- Beni hiç dinlemiyorsun Ray.
Потому, что ты никогда не слушаешь меня!
Çünkü sen beni hiç dinlemezsin!
Ты в любом случае никогда не слушаешь меня.
Hiçbir zaman benim tavsiyemi dinlemedin nasılsa.