Ты себе даже не представляешь traduction Turc
58 traduction parallèle
Элли, ты себе даже не представляешь.
Ally, gerçekten hiçbir fikrin yok.
Ты себе даже не представляешь!
Hissetmezdin bile!
Ты себе даже не представляешь. Черт возьми, тебя, Сид.
Gerçekten bir fikrin yok mu anasını satayım, Sid?
Ты себе даже не представляешь, какое будущее я уготовила для нас, Стэфан
Bizim için planladığım gelecek hakkında hiçbir fikrin yok, Stefan.
ты себе даже не представляешь, насколько
Bir bilsen.
Ты себе даже не представляешь что на тебя обрушится
Seni nasıl bir cehennemin beklediği konusunda hiçbir fikrin yok.
Ты себе даже не представляешь.
Sen haberin bile yok.
Ты себе даже не представляешь.
Hem de ne intikam.
Ты себе даже не представляешь, через что я прошёл из-за тех двух секунды минета, леди.
İki saniyelik oral seks için neler yaşadım bilemezsin, bayan.
Ты себе даже не представляешь!
Hiçbir fikrin yok!
Ты себе даже не представляешь, кто это, да?
Ne olduğuna dair hiçbir fikrin yok, değil mi?
Ты себе даже не представляешь, Лиза.
Tahmin bile edemezsin Lisa.
Да вообще все сразу, ты себе даже не представляешь.
Her şeyi. Hiç bir fikrin yok.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Bunu tahmin bile edemezsin.
Ты даже не представляешь себе, каково это.
Nasıl olduğunu hayal edemezsin.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Ne kadar sevinsek azdır herhalde.
Я рада, ты даже не представляешь себе насколько, просто у меня дурацкое ощущение.
Çok mutluyum, ne kadar mutlu olduğumu anlatamam fakat biraz sersem gibi görünüyor olmalıyım.
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Seni gördüğüme çok sevindim, Widow.
Ты даже не представляешь себе, кто он такой.
- Nasıl biri olduğunu hayal edemezsin.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Bunu bana yaptıran adam hakkında hiçbir fikrin yok, kadın.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
İçimde hayal bile edemeyeceğin şeylerin sevgisi var.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
Bu arada amcanın ölmesine çok üzüldüm.
Ты даже не представляешь себе.
Hiçbir fikrin yok.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Senin gibi insanların değil de benim gibilerin genellikle, ne kadar kolayca sevgili yapabildiği hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Ты даже себе не представляешь,.. ... как приятно мне услышать об этом.
Bunu duymanın ne kadar güzel olduğunu tahmin bile edemezsin.
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
Başarılı olman için ne kadar çok dua ettiğimi bilmiyorsun.
- Ты даже не представляешь себе что ты наделала
Ne yaptığının farkında bile değilsin.
Ты даже не представляешь себе, что я умею делать почти все.
Gördüğün gibi her şeyi yapabilirim.
Нет, ты даже не представляешь себе, что такое глупость!
Burada aptalca bir şey varsa hepsi de burada zaten!
О, ты себе даже не представляешь.
Olanları duymalısın.
Ты даже не представляешь себе как я счастлив.
Ne kadar mutlu olduğumu tahmin bile edemezsin.
Ты себе даже не представляешь.
Hem de nasıl.
Ты даже себе не представляешь.
Hayal dahi edemezsin.
Ты даже себе не представляешь.
Hem de nasil.
Да, ты даже себе не представляешь.
Hem de nasıl.
Ой, ты даже себе не представляешь, какого только нездорового дерьма я не натерпелась в этой квартире.
Bu dairede yaptığım onca iğrenç şeyin yanında bu, hiçbir şey resmen.
И ты даже не представляешь себе какая ты забавная, случайно ли это получается либо нарочно, и если весь остальной мир не в состоянии этого увидеть, все они - идиоты.
Bilerek ya da bilmeyerek de olsa ne kadar komik olduğunu bilmiyorsun. Dünyanın geri kalanı bunu görmüyorsa, aptallar demektir.
Ты даже не представляешь себе.
Hiçbir şey bilmiyorsun.
Ты даже себе не представляешь.
Tahmin bile edemezsin.
О, ты даже и не представляешь себе насколько.
Tahmin bile edemezsin.
Ты даже себе не представляешь, на что способны эти люди.
Bu insanların neler yapabileceği hakkında hiçbir fikrin yok.
А мы должны были тебя там оставить? Ты даже не представляешь себе, что значит находиться в таком месте.
Böyle bir yerde yaşamanın ne demek olduğundan haberin bile yok.
Ты даже себе не представляешь, что это для меня значит.
Benim için ne kadar önemli olduğunu bilemezsin.
Слушай мальчик тебе 17 ты даже не представляешь себе как еще ты молод
Bak, Çocuk- - Sen 17 Yaşındasın. Ne Kadar Genç Olduğunu Bile Bilmiyorsun.
Ты даже не представляешь себе, как ты мне нужен.
Sana gerçekten ne kadar ihtiyacım var bilemezsin.
Ты хоть представляешь, как давно я тебя знаю, а ты меня даже ни разу к себе не пригласил?
Seni bu kadar zamandır tanımama rağmen beni hiç buraya davet etmediğinin farkında mısın?
Ты даже себе не представляешь, во что ввязываешься. Всегда к вашим услугам.
- Neye bulaştığına dair hiçbir fikrin yok.
Ты даже не представляешь себе насколько опасны эти ребята.
Bu adamların ne kadar tehlikeli olduklarına dair hiçbir fikrin yok.
Ты даже не представляешь себе, насколько.
- Tahmin bile edemezsin dostum.
Она удивительная, ты даже себе не представляешь насколько.
Hayal bile edemeyeceğin bir çok şekilde benim için çok değerli birisi.
Ты даже себе не представляешь к каким последствиям это приведет.
Neler olabileceğinin farkında bile değilsin.