Убеждать traduction Turc
456 traduction parallèle
Ну, сегодня вы меня опять будете убеждать, что у вас нет приятелей?
Hala "erkek arkadaşların" olmadığını mı söyleyeceksin?
Можешь не убеждать меня.
Ağzını hayra aç.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Bak, eğer beni sokmazsan ofisinin önünde durup, insanları... Rusya'dan uzak durmaları için uyaracağım.
... зачем бы мне тебя убеждать?
Büyük bir iş yaptın.
Тебе не нужно убеждать меня, Труди.
Beni ikna etmene gerek yok Trudy.
Пока еще все спокойно, но она станет убеждать всех...
Emma şimdiye kadar herkesi ayaklandırmıştır.
Не надо меня убеждать, Джонни.
Bunları bana anlatmana gerek yok.
В любом случае я не буду вас убеждать.
Eğer bunun doğru olmadığını düşünüyorsan zorlamak istemem. Korkma.
Зачем убеждать вас, что с вами не все хорошо?
Neden akıl sağlığından şüphe etmeni istesinler ki?
- Иногда это делаешь не желая. Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
Bana halatı ya da çekici denemediğini söyleyecek değilsin di mi?
Просто смотреть на звезды и убеждать себя, что вы не исчезли?
Yıldızlara bakıp senin gitmediğine mi inandırayım kendimi yani?
Я устала убеждать и сказала "хорошо, мы поженимся".
Daha fazla bahane üretemedim ve "Tamam, hadi evlenelim" dedim.
Почему-то я никогда не верила в способность Эдуара убеждать.
Edouard'ın seni ikna edebileceğini düşünmemiştim.
Ты должен сам себя убеждать.
Kendini programlaman gerek.
Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует.
Söylediklerinin mantıksız olduğunu kanıtlasanız bile vazgeçmeyecektir.
Убеждать надо судью, а не меня.
Yargıcı inandırmalısın, beni değil.
Меня тоже убеждать не надо. О чем вы говорили?
Öyleyse bana ne konuştuğunuzu söyleyin.
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана.
Onları ikna etmem gerekmiyor. Sadece Vulkan'a ulaşana kadar kafaları karışsın yeter.
- Я просто побаиваюсь, что ты будешь вмешиваться, пока мы будем убеждать.
Ben sadece, biz'karışma'yaparken, senin araya girmenden korkuyorum.
Поэтому приходится их убеждать. И слайды.
Onun için ikna etmek zorunda kalıyorum.
У меня есть помощница. Она умеет убеждать людей.
Ortağım güvenilecek bir kadındır.
И я еду убеждать их отдать ее...
Onları kemiği bize vermeye ikna etmeye çalışacağım.
Дамочка, умеете вы убеждать.
Bayan, bana kendini beğendirdin.
Ты будешь убеждать меня в том, что пальцем его не тронул, что ты не ударил его так, что у него вся грудь в синяках?
Karşımda durup ona hiç dokunmadığını mı söyleyeceksin? Ona o kadar çok sert vurmuşsun ki çenesinde çürükler olmuş baba.
Не надо меня убеждать.
Beni ikna etmene gerek yok.
Людей придётся убеждать.
İnsanlar bunları duymalı.
Возможно, он поймет, что есть способы убеждать несогласных без насилия.
Belki anlaşmazlıkları çözmenin vahşetten başka yolları olduğunu anlayabilir.
– Он умеет убеждать.
- İkna gücü çok yüksek biri.
Но опять же, надо убеждать не её.
Ama razı olmak zorunda değil.
И Вы не должны ни убеждать нас, ни извиняться.
Eğer jüri kararını isterseniz bunu yaparız. Bizi ikna etmek zorunda değilsiniz.
Садитесь. Вам не нужно убеждать меня, что ваш клиент готов к этому.
Müvekkilinizin niyeti konusunda beni ikna etmek zorunda değilsiniz.
Я не хочу сидеть тут, и заставлять Вас убеждать меня, что это неправда.
Burada oturup senin bana bunların yanlış olduğunu anlatmanı istemiyorum.
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
- Ama ben ona bağlı kalmaya... -... devam edeceğim.
Она умеет убеждать людей, но и наши дела улучшаются с каждым днем.
Bu kızın ikna edici bir yönü var. Ama her gün ilerleme kaydediyoruz.
Можешь меня не убеждать.
Girdiğimiz yeri temizler çıkarız. Ve Florida'ya uçarız.
Потому что всю мою жизнь я люблю убеждать людей.
Lütfen vazgeç. Hep insanlar tarafından vazgeçirildim bu kötü bir alışkanlık.
Ну, тебе не нужно убеждать меня.
Beni ikna etmek zorunda değilsin.
Ты ведь не собираешься убеждать меня, что он живой?
Beni onun canlı olduğuna ikna edemezsiniz.
Продолжай меня убеждать, возможно, у тебя получится.
Lola! Devam et, belki beni ikna edersin.
Тогда мне не нужно убеждать тебя, чтобы ты позволил мне пойти вместе с тобой.
O zaman izin ver ben de geleyim.
Ты имеешь ввиду, что ты будешь убеждать их пока они не согласятся с тобой.
Seninle anlaşana kadar insanların onlara karşı çıkacaklarını mı söylüyorsun?
Если бы я вас предал, то я бы сейчас не пытался убеждать вас уйти. Они пришли убить вас.
Seni tuzağa düşürmüş olsam şimdi çıkarmak için uğraşmazdım.
Мне пришлось убеждать начальство и генерального прокурора.
Patronlarımı ve başsavcıyı kaçmayacağına dair ikna etmem gerekti.
Я буду убеждать их.
Ben onları ikna ederim.
Вы отлично умеете убеждать.
Çok ikna edicisin.
- Его потребовалось убеждать.
- Onu biraz ikna etmek gerekti.
Дело в том, что нам придется убеждать в этом.
Bunu satmak zorunda kalacağız.
Я говорю людям, что не боюсь больше старухи с косой... что я отношусь к тем, кто ни во что не верит, но... смотря эту кассету... пришлось убеждать себя, что это не Констанция, чтобы досмотреть.
Ama bu kaseti izlerken kendi kendime sürekli olarak ; ... "Bu Constance değil." demem gerekti. Ne yazık ki herkes benimle aynı fikirde olmayabilir.
Он умеет убеждать, вы с другого штата.
Siz eyalet dışından bir kadınsınız. Bu iyi görünmüyor.
Потому что я устала убеждать себя в том, в чем ты не уверен.
- Çocukça bir blöf falan olduğunu mu sanıyorsun?
Вместе с начальником полиции и еще несколькими добровольцами мы организуем движение, которое восстановит порядок, наведет в городе чистоту, а мы обеспечим его необходимыми фондами. Как ты понимаешь, подобному движению необходим председатель, личность, у которой... есть влияние на других, кто умеет убеждать.
Bunun gibi hareketlerin ; sağlam kişilikli, başkalarını ikna edebilen, tesir gücü olan bir başkana ihtiyacı var.