Уважение traduction Turc
1,779 traduction parallèle
Имеешь в виду уважение?
Saygı görüyoruz yani?
Оказываем уважение Богу Защиты.
Savunmamızın Tanrısına saygılarımızı sunmaya geldik.
Технику актёрской игры Стеллы Адлер, Уважение к игре Юты Хэйген, и Офигеть, я - актёр! Генри Уинклера.
Stanislavski'nin "Bir Aktör Hazırlanıyor" unu Stella Adler'ın "Rol Yapma Teknikleri" ni Uta Hagen'in "Oyunculuğa Saygı" sını ve Henry Winkler'ın "Oy, Ben bir Aktörüm" kitabını okudum.
Проявите чёртово уважение.
Biraz saygı gösterin.
что это ее уважение
Neymiş o? Onun saygısı.
Это даёт мне статус, уважение.
Bu bana itibar kazandıracak, güç verecek.
Так они проявляли уважение к тем, чью жизнь они забирали.
Sonlandırdıkları hayata gösterdikleri saygının bir simgesiymiş.
У тебя есть целый месяц, чтобы заработать себе уважение!
Bu bir ayı saygısız davranışlarını düzeltmek için kullanabilirsin.
Что? Выказываешь уважение?
Ne, saygı göstermek mi?
Уважение?
Saygı?
Вам следовало бы проявить уважение, молодой человек.
Bana biraz saygı göstermelisin genç adam.
Чтоб проявить уважение?
Hürmet etmek için mi?
С уважение относиться друг к другу.
Dizinizi izlemediğimi kim söyledi size?
Ты просто сунешь это под нос плохим парням, и мгновенное уважение..
Kötü adam imajını takıl saygının en büyüğünü görürsün.
Коренные американцы создавали свои столбы так, чтобы, чем ниже вы были бы на них, тем больше они испытывали бы к вам уважение.
Amerikan yerlileri totemleri tasarlarken itibarı yüksek olanları alta koyarlar.
Взаимное уважение, удобство.
Karşılıklı saygı, güven.
Тысячи людей там приносят своё уважение.
Binlerce insan orada saygılarını sunuyor.
Вы стоите в моём зале, в моём королевстве, и вы выкажете мне уважение!
Benim salonumda, benim topraklarımda olduğunuz sürece bana saygı göstereceksiniz!
И вы выкажете мне уважение!
Bana saygı göstereceksiniz!
Хотят выказать уважение.
Saygılarını sunmak istiyorlar.
Давайте проявим уважение.
Biraz saygı gösterelim.
Здравствуйте, я решил снова наведаться к вам, миссис Нуджент, чтобы выразить свое уважение.
Merhaba, baş sağlığı dilemek için tekrar uğrayayım dedim Bayan Nugent.
Уважение?
Saygı mı?
Властью, данной мне Президентом Соединенных Штатов, я назначаю Вас, Джон Уильям Гуднайт, на пост Окружного судьи на Территории Вайоминг где Вы продолжите оказывать своё уважение букве закона, и, возможно, приобретёте уважение к себе.
Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'nın bana verdiği yetkiye dayanarak şu anda burada sizi Bay John William Goodnight, yasalara olan saygınızı.... kanıtlama ve gösterme imkanı bulacağınız... ve belki de kendinize olan saygınızı bulabileceğiniz Wyoming Bölgesi Bölge Yargıçlığı'na atıyorum...
Значит, вы пришли сюда рассказать мне всю правду, потому что считали, что это вызовет во мне уважение?
Bunu bana söylemeye geldin çünkü buna saygı göstereceğimi düşünüyorsun.
Анна завоевала любовь и уважение всех народов мира.
Dünya çapında insanlardan sevgi ve saygı kazandım.
Уважение? ! Люди погибли из-за этого придурка!
Bu ahmak yüzünden insanlar öldü.
Это моя ошибка, уважение к твоему отцу остановило меня.
Babana olan saygımdan ötürü bir şey yapmadığım için hata benim.
Я потерял всякое уважение к Jay-Z, когда он начал носить шлепанцы.
Jay-Z ye olan bütün saygımı parmak arası terlik giydiğinde kaybettim.
Внушает уважение...
Takdir edilesi.
У Богини Амы была священная исцеляющая маска, дающая уважение Шаману В Мали.
Tanrıça Ama'nın kutsal iyileştirici bir maskesi vardı ve onu Mali'de saygıdeğer bir şaman verdi.
Мы проявляем уважение к жертве, не убиваем больше чем нужно, не едим молодых.
Ava saygı gösteririz, gereğinden fazla avlanmayız ve çocukları yemeyiz.
И если я продлю свою доброту и уважение, что я получу?
Ona nazik davranıp saygı gösterirsem çıkarım ne olacak?
Мы должны заработать чёртов знак, чтобы заслужить уважение.
Saygı görmek istiyorsan damgayı hak etmelisin.
Со всем уважение, Господин. Но я - Наставник.
Yanlış anlamayın Sahip, ben Doctore'yim.
Узрите чемпиона, чье величие поразило Варра и вернуло дому Батиата заслуженное уважение!
Son performansıyla cömert Varus'un Batiatus Hanesi'nin hakkı olan konuma yükseltmesini sağlayan şampiyonu selamlayın!
Мистер Морроу, мы обеспечим этому мячу уважение, которое он заслуживает.
Bay Morrow, bu topa hak ettiği itibarı sağlayacağız.
Я так старался быть пунктуальным, проявляя уважение ко времени суда, что даже не заметил, что вышеупомянутый представитель задерживается.
Kendi dakikliğimden ve mahkemeye saygımdan geç kalındığını fark etmedim.
Вроде Синди Лаупер как-то сказала, что уважение...
- Dostum.
Клинсман благодарит тебя и сеет свое уважение к тебе повсюду на своем пути.
Klinsmann teşekkür ediyor ve geçtiği yerlere saygılarını sunuyor.
Да прояви хоть какое то уважение.
Biraz saygılı olun!
- Уважение!
Saygılı ol!
На уважение это не похоже.
Bu saygı değil.
Ваше уважение.
Saygın.
В таком случае, не мямлите и смотрите мне в глаза, когда отвечаете. Имейте уважение.
O halde, yüksek sesle ve yüzüme bakarak konuş.
А уважение проявим потом.
Daha sonra her şeye yeniden saygı göstereceğiz.
У меня уже есть твое уважение.
Senin saygını zaten kazandım.
Растущие в нищете и пытающиеся что-то изменить для себя обычно проявляют уважение к силе в этой стране.
Fakirlik içinde büyüyüp büyük adam olmak eskiden bu ülkede erdem sayılırdı.
Оценки, внешность, уважение.
Notları, görünüşü, gördüğü saygı.
Я проявляю уважение к тем, кто этого заслуживает.
Saygıyı hak edenlere gösteririm.
Уважение к людям - это главное правило местной жизни. А что, им так трудно убрать свою обувь?
Ben, ben çok ayıp etmişim.