Угрозой traduction Turc
1,419 traduction parallèle
Надя Каунтер сказала, что это нелегко, когда с тобой обходятся как с возможной угрозой национальной безопасности.
Nadia Counter muhtemel bir ulusal güvenlik tehdidiymiş gibi davranılmasının kolay olmadığını söyledi.
Исламская Испания, уже раздробилась на отдельные города - государства и теперь стояла перед новой угрозой - объединенным и решительным натиском с христианского севера.
Zaten ayrı kent devletlerine parçalanmış Müslüman İspanya, şimdi yeni bir tehditle karşı karşıyaydı - Hristiyan Kuzeyden birleşik ve kararlı bir saldırı.
Этот инцидент как-то связан с угрозой теракта?
Bu olay ve terör saldırısının bir bağlantısı mı var?
Меня выбросили на улицу с угрозой никогда не обратиться снова.
Bir daha değiştirme yapmamam hakkında tehdit edip sokağa atıverdiler.
Я раскрыл местоположение и теперь наша миссия под угрозой.
Bölgenizi ve görevinizi tehlikeye attım, Ulu Yamo.
Земля - его следующая остановка, но под угрозой все планеты Федерации.
Dünya bir sonraki durağı olabilir ama her Federasyon gezegenini hedef olarak farz etmek zorundayız.
Через 129 лет взорвавшаяся звезда станет угрозой для всей галактики.
Bundan 129 yıl sonra, bir yıldız patlayacak ve galaksiyi yok olma tehlikesiyle karşı karşıya bırakacak.
Под угрозой трибунала вы объясните мне, как вы попали на мой корабль движущийся на сверхсветовой скорости.
Askeri mahkeme cezası ile warp hızında yol alırken gemiye ışınlanmayı nasıl becerdiğinizi açıklamanızı emrediyorum. - Şöyle ki.
Вскоре в штаб-квартиру швейцарской гвардии был прислан документ с угрозой публичной их казни в Риме, начиная с восьми часов вечера, через час друг за другом.
Hemen ardından bu belge, İsviçreli muhafızların ofisine yollandı. Kardinallerin bu gece Roma'da 20 : 00'den sonra saat başı infaz edileceklerine dair bir de tehdit vardı.
Сейчас под угрозой 15 тысяч рабочих мест.
Şu anda aktif olarak çalışan 15,000 personel var.
Николь, разве что под угрозой расстрела, может сказать мне : я тебя люблю.
Sizin de, Nic'e seni seviyorum dedirtmek için kafasına silah dayamanız gerekir.
Я уверена, что в связи этим многие оказались под угрозой разоблачения.
Bu da eminim ki birçok insanı diken üstüne koyuyor.
Как вы думаете, что является главной угрозой для национальной безопасности США?
Sence Amerikadaki en büyük problem sence nedir?
Непосредственной угрозой здесь не пахнет.
Burada acil müdahale gerektiren hiçbir tehdit yok.
Вам придется вернуться, мэм. Или я вынужден считать вас угрозой.
Geri dönmelisiniz bayan yoksa sizi güvenlik tehdidi olarak bildireceğim.
Ребята, проводите свои семейные разборки, когда моя жизнь не под угрозой, ладно?
Bana bakın! Kavga etmeye hayatım tehlikede olmayınca devam edersiniz, tamam mı?
Под угрозой сразу две жизни.
İki hayat da tehlikede.
Беглец под угрозой пистолета отнял у него автомобиль и скрылся.
Kaçak ona karşı zor kullanmış ve arabasını alıp kaçmış.
Если я узнаю маршрут, операция будет под угрозой.
Yolu bilirsem her şeyi ihlal etmiş oluruz.
Потому что они всегда под угрозой.
Çünkü kendilerini hep tehdit altında hissediyorlar.
Ты тоже под угрозой.
Sen de ipin ucundasın.
Пока Джек Бауэр крутится поблизости, соглашение под угрозой срыва.
Jack Bauer dışarıda olduğu müddetçe anlaşma asla güvende olmayacak.
Почему прошлое кажется тебе угрозой?
Neden geçmişini bir nevi tehdit gibi görüyorsun?
Нет, я не считал его угрозой, я пытался вернуть его.
Tehdit olarak görmüyorum. Onu geri kazanmaya çalışıyordum.
Без неё все наши права окажутся под угрозой.
Eğer o madde olmazsa diğer bütün haklar tehlikeye girer.
Это еще одна записка с угрозой?
- Bir tehdit notu daha mı?
Ну, моя работа тоже под угрозой.
Benim işim de tehlikede.
На самом деле, я вижу все по-другому. Не в качестве режиссера этого фильма, а как житель Пенсильвании чья вода находится под угрозой.
Ben bunu tam tersi bir şekilde görüyorum, kameranın arkasındaki adam olarak değil de Pennsylvania'da yaşayan ve suyu tehlike altında olan biri gibi.
Это же мечта каждой девчонки - спросить парня, как прошло их свидание под угрозой лжесвидетельствования.
Yalancı şahitlikten ceza yeme tehdidi altındayken randevularının nasıl geçtiğini sormak her kızın hayalidir.
Мне жаль, Ричард. Но Зедд стал угрозой.
Üzgünüm, Richard ama Zedd bir tehdit haline geldi.
Если они объединятся, то станут реальной угрозой.
Birleşmenin bir yolunu bulurlarsa, gerçek bir tehdit haline gelebilirler.
Мы оба знаем, что находится под угрозой.
ikimizde ödülü biliyoruz.
Дойл не является террористической угрозой.
Doyle, bir terörist tehdidi değil.
Пока я считал Дойла угрозой, Я знал, они убьют его.
Doyle'u bir tehdit olarak gördüğüm gün onu öldüreceklerini biliyordum.
Гиббс, если ты ошибаешься, под угрозой окажется много жизней.
Yanılıyorsan, bir sürü hayatı tehlikeye atıyoruz demektir.
Проинформируйте босса : безопасность Апгрейда под угрозой.
Patrona geliştirdiğimiz ürünün gizliliğini kaybettiğini söyleyin.
Даже под угрозой я не буду использовать свои знания против законов человечности.
Baskı altında bile olsam tıp bilgimi insanlık yasaları dışında kullanmayı kabul etmeyeceğim.
Теперь жизнь ребенка оказалась под угрозой. Паниз не пожалеет ничего, чтобы защитить его.
Bebeğin yaşamı tehdit edildiğine göre Panis onu korumak için elinden geleni yapacaktır.
Вся реальность под угрозой.
Tüm gerçekliği tehdit ediyor.
Многие годы, и я говорю сегодня не как политик, а вместе с женой, как родители, государственное образование в Америке было под угрозой.
Yıllardır söylerim, ama bugün bir politikacı olarak değil karımla birlikte bir ebeveyn olarak söyleyeceğim. Amerika'da eğitim tehlikede.
Итак, мне кажется, она возглавляет секретную организацию под названием "Шах и Мат", которая воюет с некоей террористической угрозой.
Sanırım gizli bir organizasyon olan Checkmate'i gizlemeye çalışıyor.
Мы официально признаны угрозой.
Resmi olarak bir tehdidiz.
-... который отныне является угрозой безопасности ".
"... güvenilir biri olmadığı ve güvenlik riski taşıdığı için kovmuştur. "
Это вопрос жизни и смерти! Её будущее под угрозой!
Ya gerçekten bu dönemde hiç yaşamadıysa?
Если ты выйдешь за Мэтью сейчас, когда его будущее под угрозой, он будет любить тебя до конца дней.
Matthew'i şimdi, tüm geleceği tehlikedeyken alırsan ölene kadar seni sevecektir.
Моя семья будет под постоянной угрозой со стороны людей, которым не нравится то, что я печатаю или выпускаю в эфир.
Yayınladıklarımı beğenmeyen insanlar tarafından ailem sürekli tehdit altında olacak.
За последние два месяца было ограблено с угрозой оружием 11 аптек, продающих марихуану.
Son iki ayda, 11 tıbbi marihuana eczanesi silahlı soyguna uğradı.
В полиции знали, что безопасность комиссара Росс под угрозой еще до того, как она была убита в собственном доме!
LAPD onun risk altında olduğunu biliyordu.
Все эти виды находятся под угрозой исчезновения. И до 2005 года наблюдается значительное сокращение их численности.
Ve evet, bu türlerin hepsi tehlikede ve 2005'ten beri sayıları azalmakta.
Стреляй, сука, демократия под угрозой!
Demokrasi tehlikede!
Там говорится, что вы проинформированы о том, что, возможно, находитесь под угрозой телесных повреждений, тяжких телесных повреждений и даже смерти.
Birleşik Devletler tarafından uyarıldığınıza dair şu belgeyi imzalar mısınız?