Уделал traduction Turc
126 traduction parallèle
Кто же тебя, Клавдия, уделал?
Seni kim hamile bıraktı, Klavdiya?
Этот Оракул меня уделал.
Bu "Kahin" beni etkilemiş olmalı.
Ты меня уделал.
Beni mahvettin.
Да нет, ты уделал его. У него не было шанса.
En başından beri onu ezip geçtin.
- Да, уделал.
- İyi dövüştüm.
Конечно, не получится, потому что твой балбес уделал машину.
Eğer salak oğlun makineyi bir enkaza çevirmişse gitmez tabii.
Ну и какого хера? Я всех уделал а теперь ещё и виноват! ?
Lanet şeyi bir kenara koydum ama o beni kışkırttı!
Кто бы там ни был, он ждал до последней минуты и голыми руками уделал четырёх мужиков с пулемётами!
Kim yaptıysa son ana kadar bekledi ve makineli tüfekleri olan 4 adamı elleriyle öldürdü!
О да я уделал саму идею Паралимпиады.
- Oh, evet. Özel olimpiyatları haşat etmiştim.
- А я кое-кого уделал.
- Ben de birinin canını yaktım.
Нет, ты только посмотри, как он меня уделал!
Uğraşmak zorunda kaldığım pisliğe bak.
Да, этот всезнайка, это я его уделал.
Evet. Sınıfın palyaçosuydum.
- Весь костюм уделал.
Takımımı mahvettim.
Он меня уделал.
Gomez beni öldürüyordu.
Я помню как ты, восьмилетним неуклюжим мальчишкой на старом пошивом Картинге уделал двух парней в два раза старше тебя....... хотя отставал от них на три круга Ведь тогда ты смог?
Ben goofy kılıklı 8 yaşındaki çocuğu hurda bir go-kartla, kendinden iki kat daha büyük çocukları 3 tur arkadan gelerek geçtiğini gördüm.
Он уделал тебя, О'Коннор.
Lafı soktu sana, O'Connor.
Убить Гаспарде - все, чего я хотел. ... А уделал его Мугивара.
Gasupade'yi yenmek hayattaki tek hedefimdi ve Hasır Şapkalı çocuğun biri benim yerime onu yendi.
Ты уделал мне всю машину!
Her yere bulaştırdınız arabamda!
Бендер снова всех уделал.
Herkes Bender'ı selamlasın.
- Спасибо. Всё же я уделал его!
- Ah, gerçekten komiksin.
Когда разойдется молва, что этот пацан, Марло, меня уделал... как я буду выглядеть?
Marlo denen çocuğun beni alt ettiği lafı ortalıkta dolanırsa ben nasıl bir hal alırım?
Тридцать лет прошло, а я тебя, блин, всё равно уделал!
30 yıl sonra, hala sana geçirebiliyorum!
- Как он тебя уделал, а.
- Seni kızdırmayı başardı.
Ты бы видел ее, когда я уделал того нубийца.
Nubia'lının hakkından geldiğimde onu görmeliydin.
Эти парни, которых ты уделал... У них связи в Провиденсе.
Şu ifadelerini aldığın tipler Providence mafyasının adamları.
- Сын с отцом, ты да я уделал всех, а?
İşte sen ve ben. Baba oğul yan yana, ha? İşte başlıyoruz.
Все знают, что ты бы уделал Бальбоа.
Bu ihtiyarı evire çevire dövebileceğini. biliyorlar.
В смысле, Марло его тоже уделал.
Marlo onu da halletti.
Но ты уделал этих двоих как профи.
Ama o ikisinin icabına tam bir profesyonel gibi baktın.
Где тот парень, что вас уделал?
Size bunu yapan nerede?
Короче, не по-детски их уделал.
Ben sadece vurdu kırdı şeylerle uğraşırım.
или "Энди, помой туалет для персонала" Я только что там все уделал нахер.
Ya da "Andy, git çalışan tuvaletini temizle ben ishal olmuşum da" derdi.
Да, я думал, что это я чемпион по теории заговоров, но ты, похоже, меня уделал.
Komplo olayi bende var sanirdim ama sende tavani asmis.
Пинки уделал Брейна!
- Pinky ve Brain Şovundan!
Единственная причина, по которой Шэм не уделал нас сильнее, была в том, что его жокей не мог во все это поверить!
Sham'in bizi daha çok farkla geçmemesinin tek nedeni jokeyinin ne olduğuna inanamamasıydı!
Тебя только что уделал пенсионер.
Az önce o emekli herif, kıçını fena tekmeledi.
Совершенно случайно. Вот его я и уделал.
Tanımıyordum, sonra öldüresiye dövdüm onu.
Я вас всех уделал!
Bir dahakine öğrenin de gelin karşıma!
Хочешь, чтобы я тебя уделал?
Benim sana musallat olma mı ister misin?
- Я надеюсь, что ты его уделал.
- Umarım sen yapabilmişsindir. - Evet, yaptım.
Врёшь. Это я уделал это дерьмо.
Bu pisliği tek başıma lapa yaptım.
Зато он отлично помнит, как уделал своим граффити половину округа.
Ama ilçenin yarısını boyadığını hatırlayabiliyor.
Он уделал тебя, дорогая.
Seni fena yakaladı, tatlım.
Все равно я вас уделал.
Yine de seni yendim.
Я как Джон Генри, когда он уделал паровой двигатель.
Buhar makinesini alt eden John Henry gibiyim.
Я уделал твою великую пра-племянницу.
Kuzeninin torununa çaktım.
Они забрали его, но ты... Ты уделал их
Seni gafil avladılar, ama sen, sen de onları avladın.
Питон уделал нас.
Burada olanların sapkınlık olduklarını mı düşünüyorsun?
Но я не намерен допустить того, чтобы чёрный ублюдок уделал меня. Нам лучше идти дальше, босс.
Yola devam etsek iyi olur, patron.
Уделал.
- Yola devam etmeye ne dersin?
Уделал!
Geçirdim sana!