Удостоверься traduction Turc
126 traduction parallèle
Иди удостоверься, что с ней все в порядке. Хорошо?
Gidip iyi olduğundan emin olur musun?
Ясно, когда пойдёшь обратно, удостоверься, что закрыл их за собой.
Peki... Çıkarken kapıyı kapattığından emin ol.
Удостоверься, что снимок дойдёт до адресата.
Eline geçsin.
Только удостоверься, что будешь готова на завтра.
Yalnızca hazır olduğundan emin ol, çünkü yarın yarındır.
Удостоверься, что все только ради искусства, и не больше.
İşin sadece sanatsal olduğuna emin olalım yeter.
Прежде чем сделать выбор, удостоверься, что ты чувствуешь на самом деле.
Seçimini yapmadan önce duygularından emin olmanı öneririm.
Удостоверься что летрез находится в резервуаре.
Uçastik'i sakın haznesinden çıkarma.
Удостоверься, что он знает, что мертв.
Ölü oldugunu bilmesini sagla.
Удостоверься, что он получит сообщение, как только появится.
Pekala, geldiği saniye mesajımı almasını sağla.
Ганс, пожалуйста, удостоверься, что Илона вернулась домой.
Hans, lütfen, Ilona'yı evine bırak.
- Удостоверься в получении квитанции.
- Makbuzu teslim alın.
Когда убиваешь человека, милая, удостоверься, что он мёртв.
Birini öldürdüğün zaman, hayatım, gerçekten öldüğünden emin ol.
Когда убиваешь человека удостоверься, что он мёртв.
Birini öldürdüğün zaman... gerçekten öldüğünden emin ol!
У нас много новичков. Удостоверься, что они все поняли.
Burada bir sürü ilk-defacılarımız olur.
Удостоверься, что твой человек ляжет в четвертом.
Adamın 4. rauntta yenilsin.
Удостоверься, что ты режешь точно до кости. Воткни лезвие аж до стены. Хмм?
Kemiğe kadar kestiğine emin olmalısın.
Удостоверься, что ты понимаешь, во что ввязываешься.
NasıI bir şeye bulaştığından emin ol.
Только удостоверься, что потратишь их на новую мебель.
Yeni mobilya almak için kullanırsın.
Поэтому, если ты абсолютно уверен, что хочешь быть с Джоуи, удостоверься сначала, что вы не будете препятствовать росту друг друга.
Yani Joey'le birlikte olmak istediğinden kesinlikle eminsen, ikinizin de büyümesini engellemeyeceğinden de emin olmalısın.
Главное, удостоверься, что все видят, как он становится на колени.
Herkes onu görsün.
Удостоверься что нет вызова на бис.
- Yalnız bir daha olmasın.
Удостоверься, что в Берлине не сделали ошибку.
Berlin'e az evvelki mesajımı söyleyin.
Удостоверься, что штука попадет прямо... -... в сердце.
Bu şeyi kalbinin tam ortasına saplayacaksın.
Будь осторожна и удостоверься, что Пушистик получает достаточно любви.
Kendine iyi bak ve Fluffy'nin yeterince sevildiğine emin ol.
- Он сказал : "удостоверься..."
- Dedi ki. Fluffy'nin...
Так, я очень хочу сделать крупный план на сосках Наташи, так что направляй на них кондиционер, удостоверься, что они в самом деле торчат, хорошо?
Natasha'nın göğüs uçlarına yakın çekim istiyorum.
Просто, знаешь, удостоверься, что ты делаешь это по правильным причинам.
Sadece doğru nedenler için yaptığından emin ol.
Если я умру, то удостоверься, что моё тело заморожено в нормальном месте! ... Забудь, я просто переволновалась!
Fry, eğer yorgunluktan ölecek olursam vücudumun vakur bir pozisyonda donduğundan emin ol.
Только удостоверься что будешь нести много яиц, хорошо?
Onun için bir sürü yumurta yumurtla, tamam mı?
И удостоверься, что у тебя их много, иначе!
Her yerde fazlasıyla bulunmasına dikkat et.
Удостоверься, что они занялись этим.
Konuyla ilgilensinler. - Tamam.
И удостоверься, что Гамильтон все еще занят.
Hamilton'u meşgul etmeyi de sakın ihmal etme.
Перекрой доступ в здание. Удостоверься, что он не сможет выйти.
Bütün giriş çıkışları kapatın, çıkamayacağından emin olun.
- Просто удостоверься что мне видны твои карочки.
- Kartlarını benim gördüğümden emin ol.
Удостоверься в этом.
Oraya vardıklarından emin ol.
Удостоверься, что верёвка закреплена здесь и здесь.
Eşeğini sağlam kazığa bağla.
И от лица этих двух третей скажу – только удостоверься, что ты и в самом деле готова.
O üçte iki adına konuşacak olursam gerçekten hazır olduğundan emin ol.
Так что удостоверься, что Джейсон это тот парень, которого ты хочешь запомнить навсегда.
O yüzden, sonsuza dek anımsamak istediğin kişi Jason mı, emin ol.
Просто удостоверься, что никто не войдет в эту дверь.
- Kimsenin içeri gelmeyeceğinden emin ol.
Грей, найди Патрицию и удостоверься, что мы можем протянуть канаты от медсестринской на 2 этаже до зала ожидания.
Grey, Patricia ile git, ikinci kattaki hemşire merkezini ve bekleme salonunu iple çevirebileceğimizden emin ol.
Удостоверься, что он выиграет серебряную стрелу.
Bu çocuğun gümüş oku kazandığından emin ol.
Удостоверься, что она врубается в важность момента.
Onun da buna hazırlıklı olmasını söyle, tamam mı?
Тебе понадобятся щипцы, анестезия и удостоверься...
Pense ihtiyacın var. Anestezik maddeye ihtiyacın var.
Но удостоверься, чтоб она не была такой чокнутой, как ты.
Ama senin gibi deli olmadığından emin ol.
Удостоверься чтобы её не подвергали к радиации сначала нам нужно стабилизировать её, а потом уже волноваться о ребенке.
Radyolojide korunduğundan emin olun. Bebek için endişelenmeye başlamadan önce, onun durumunu kontrol altına almalıyız.
Удостоверься, что ей сделают серию анализов.
Düzenli olarak hematokritine bakılsın mutlaka.
И удостоверься, что он не слишком груб с нашим ребенком.
Ve bebeğimizin üzerine çok gidilmediğinden emin olacağız.
Я знаю это. Удостоверься, что Эми доберется до своей новой школы.
Görünüşe göre, neredeyse imkansız.
Разрежь мешки и сам удостоверься, если хочешь.
Eğer isterseniz çuvalları açıp bakabilirsiniz.
Удостоверься, что ты отметил...
İşaret koymayı unutma...
Удостоверься, чтобы они пришли к правильному решению. И быстро.
Biz müttefikiz.