Ужаса traduction Turc
479 traduction parallèle
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Zihinlerinde, tarif edilemez dehşet görüntülerini taşıyarak henüz cepheden gelmiş olan bu insanlar için burası "kayıtsızlık" demekti.
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Nasıl yakut renginde kalır sizin yanaklarınız?
Доктор Гуэрра от ужаса только руками развел!
Dr. Guerra dehşete düştü.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
Kendi adıma her gün savaştım var gücümle,... anıların nedenlerini anlayamamanın... korkunçluğuna karşı.
Им написана уйма всякого ужаса для телевизионщиков! Такое барахло.
Televizyon için korkunç şeyler yazardı, ne sıçandı ama!
- Весь трепещу от ужаса.
- Önüne geçilmez bir korkum vardır fırtınadan.
Если они ужасно пострадали от... вида этого ужаса и... разрушений.. то, вероятно, следствием этого станет то, что некоторые из них будут... страдать... в будущем от ужасной характеропатии.
Gördükleri dehşet ve yıkımlardan... çok kötü etkilendilerse... buna bağIı olarak bazısı... ciddi kişilik bozuklukları yaşayabilir.
Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
Tarifi imkansız bir şok anlatılamayacak bir değişim vücudunu sarmadı mı?
Я дрожу, но не знаю, это от смеха или от ужаса.
Güldüğüm için mi yoksa korktuğum için mi titrediğimi bilmiyorum.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Ve sanırım kadınlar daha derinden korktukları için onları kurban seçiyor, erkeklere nazaran daha derin bir korku yaratıyor. Bilgisayar.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
Bunlar sizin ilk üç dünya savaşınızı yaşamadılar.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
O fırtına vurduğundan beri, böyle tuhaf düşüncelerim, dehşet hislerim oldu.
Вы не испытали ужаса от моего преступления. Сделали только... паузу.
Yine de işlediğim suç sizi hiç dehşete düşürmedi.
Он воплощение ужаса.
O korkunç biri.
Мы все сейчас от холода дрожими ужаса.
Korku ve şüpheler bizi titretiyor.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
Iki durumda da gösteri, zavalliligin sakin merkezinde bulunan, perisanlik ve korku ile çevrili mutlu bir uyum görüntüsünden baska bir sey degildir.
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Stalincilik de terörün bürokrat sinifi içindeki egemenligiydi.
" " Когда Марс землю захватил, тебя от ужаса будет знобить, словно на сдвоенном сеансе
Dedi George Pal nişanlısına Sana korkunç heyecanlar yaşatacağım Şunun gibi
У ужаса есть лицо.
Korkunun bir yüzü var.
И из ужаса нужно сделать друга.
Ve korku ile bir arkadaşlık kurmalısın.
Не в Боге, а в нас самих скрывается объяснение бессмысленного ужаса существования.
Tanrı'dan vazgeçtiğimizden beri... hayat denilen bu anlamsız dehşeti açıklamak için kendimizden başka bir şey yok.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас
Emily, seni korkutmak istemem ama... sana anlatmaya çalıştığım şey ; yaşadığım dehşetin... gerçek ve canlı bir dehşet olduğu, o şu anda içimde yaşıyor ve büyüyor.
В моей жизни уже было состояние подобного ужаса.
Daha önce de, yaşamım boyunca çok büyük korkular atlatmıştım.
- Не скончайся. От ужаса.
Dehşete kapılmayasın.
Знаете, я думаю, что политика сегодня не что иное, как голос ужаса.
Bence günümüzde politika korkunun sesi olmalı.
Слово ужаса, которым ничто не может быть высказано.
Korkunun sesi olmasına rağmen söylenecek bir şey yok
Как похолодеют от ужаса присяжные, если узнают, что ты стреляла в жену капитана по приказу Дона и Доминика, которые наняли тебя для этого за 150 тысяч.
Jüri için şartlar önemli. Sen Yüzbaşının karısını Baba ve Dominic'ten aldığın emirle öldürdün. Seni 150 dolara tuttular.
Дни ужаса, убедившие мир в том, что демоны могут существовать.
Bulaşıcı hastalık her yere yayıldı.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Beni hasta eden..... bu ölümcül..... hayvani duygudan kurtulmama yardım et!
исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса.
Doymak bilmez özlemimizle sonsuz umutsuzluğumuzla ve terörün evrensel çığlığıyla zapt edilmiş bir sanat.
Представить такое в Пекине - изображение китайца, втыкающего штык в англичанина где-то на Реджент Стрит? Шляпа-котелок от ужаса плавает в воздухе, и надпись : "Лондонская кампания, тысяча восемьсот девяносто восьмой год".
Şimdi bir de bunu Pekin'de versiyonu olsa, bir Çinlinin süngüsünü, Regent sokağının üzerinde, fötr şapkalı, şoka girmiş bir İngiliz'e defalarca sokup çıkardığını altına da, "Kuzey Londra Zaferi, 1898." yazsa.
Я думал, что никогда не услышу душераздирающих воплей и не увижу ужаса в глазах юноши.
Bir daha acının çığlıklarını duymayacağımı düşünüyordum... veya genç bir adamın gözlerindeki dehşeti göremeyeceğimi.
Она сказала, что миссис Хайверинг была близка к истерике от ужаса.
Dedi ki, Bayan Havering olayın şokundan dolayı sinir krizi geçirmiş.
"МакБейн" - это непрерывный аттракцион ужаса и убийств.
McBain soğuk kanlılığın, heycanın ve ölümün durmadığı bir luna park gibiydi.
Этот парень абсолютно неожиданно нас подрезал машина поехала на двух колесах, я кричала от ужаса a потом... Джордж такой классный водитель.
Ve sonra birden yoldan çıktı ve araba iki tekerlek üstündeydi, ve ben çığlık çığlığaydım ve sonra- - George çok iyi bir sürücü.
Я вижу лес, в котором проплывает множество сознаний, некоторые из них до ужаса враждебны и неприятны.
Kimi durumlarda yüzen bir orman görüyorum onlardan bazıları korkunç bir biçimde hasım ve düşman.
"готовые рассмеяться или закричать от ужаса."
"Gülmeye hazır ya da korkudan çığlık atmaya."
Архиепископа Ричарда Рашмена, заставило весь город онеметь от ужаса.
Başpiskopos Richard Rushman, bugün yaşama veda etti.
Райфи доводил Тобина до ужаса.
Tobin, Raifiden dolayı çok çekti.
" Я сидел в своем грузовике, застывший от ужаса, смотрел как третий пришелец домогался до двух других серых инопланетян.
Kamyonetin içinde korkudan donakalmış şekilde oturuyordum. Üçüncü uzaylının diğer iki gri uzaylıya saldırışını izliyordum.
И в кошмарах от ужаса Выл и стонал,
Karabasanların en kötüsünü gördüm.
посреди этого мрака и ужаса умереть одной
Karanlık delikler içinde yalnız başıma ölmek.
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
Saatlerce süren can sıkıntısının, inanılmaz şiddet olaylarıyla bölünmesinden ibaret.
Это твой папа. И пусть все мы, жители всей планеты, будем свидетелями окончания этого ужаса.
- Ve hepimiz bilmeliyiz ki tüm dünyanın kaderi onların elinde.
Это время всепоглощающего ужаса.
Şimdi felaketi karşılama zamanıdır, beyler.
Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Çaresiz ve silahsız halk, yaklaşan vahşetten kaçıyordu.
Но это было после всего этого ужаса.
Ama bu korkunç şeylerden sonra oldu.
Задумайтесь об этой черной ночи в долине слез и ужаса, но уничтожайте больших воров прямо сегодня, поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь, от них берет начало этот мир ужаса.
Asıl suç kendiliğinden yok olacaktır. Bu karanlık geceye kafa yorun, bu gözyaşı ve dehşet vadisine. - Ama günümüzün büyük hırsızlarını yok edin.
Ужасайся дальше.
Şimdi istediğin kadar korkabilirsin.
Мы стали свидетелями этого непрекращающегося ужаса.
Gördüğünüz gibi, bu korkunç kaçışı bu kadar yakından ilk olarak Kanal 12 ekranlara getiriyor.
Я до ужаса боюсь их.
Bu aletlerden ödüm kopar benim.