Уловили traduction Turc
94 traduction parallèle
Уловили, мистер Морган?
- Yazdınız mı, Bay Morgan?
Вы уловили смысл?
Beni anlıyorsunuz, değil mi?
Вы в точности уловили...
Tam olarak...
Сканеры уловили что-то, что бы оно ни было.
- Bir şey görüyorum...
Звездолет? Мистер Спок, эта энергия, которую вы уловили, она...?
Mr. Spock, şu güç okumaları.
Когда его губы уловили ее дыхание
Dudaklarının nefesine dokunduğu gibi
Они уловили периодическое движение магмы. - Он уловил...
Bilgisayarının magma değişimi diye tanımladığı şeyin yanında.
Вы не уловили главного, Гастингс.
Demek istediğimi anlamıyorsun, Hastings.
Дэвид, я не думаю, что Вы уловили смысл этой игры.
O ne demek? Bence pek iyi anlatamıyorsun, David.
Коммандер, сенсоры уловили повышение нейтринного уровня.
Sensörler yüksek nötrino okumaları ölçüyorlar.
В одном из подземных помещений в северной части здания мы уловили сейсмическую активность.
Tünellerden birinde sismik hareket var. Kuzey tarafında.
Сэр, датчики уловили какое-то движение в душевой.
Duş odasındaki çiftli hareket algılayıcılarından sinyal alıyorum.
- Мы уловили движение. - Кто?
- Hareket algılıyorum.
Без этого аналога еврейского развода я не могу снова выйти замуж по еврейскому закону. Ну как, уловили?
"Get" olmadan, yani, bu bir çeşit Yahudi "boş ol" u, Yahudi hukukuna göre tekrar evlenemem.
В общем вы уловили мысль. За дело.
Ne yapacağınızı anladınız.
я думаю, мы не уловили смысл.
Belki de asıl önemli noktayı gözden kaçırıyoruz.
Вы не уловили сущности нашей компании.
Şirketimizi anlamıyorsunuz.
Ты, Майкл, и все остальные плохие парни... похоже, не уловили смысл.
Sen, Michael, buradaki bütün diğer kötü adamlarla birlikte olayı anlamıyor gibi görünüyorsunuz.
- Ну, вы уловили мою мысль. - Вау.
- Şey, demek istediğimi anladınız.
Уловили? - Пока ты тут, может, тебе и стояк наладит.
Belki çükünü büyütür.
Вы действительно уловили образ.
Gerçekten çiviledin.
А может быть почуяли что-то, чего мы не уловили.
Yani... delirdiler mi?
- Суть вы уловили. Между тем, я слышала, что Дисней открывает ресторан "Фантазия", где тарелки прилетают на столы к клиентам самостоятельно.
Disney, yemeklerin kendi kendilerine tabaklara uçtukları bir'Fantazi Restoran'açıyormuş.
Вы что, еще не уловили дух времени? Я не возьму на службу вора.
Hükümdarlığı henüz tam olarak kavrayamamışsınız, değil mi?
Да, мы уловили твоё неодобрение.
Evet, itiraz nedenini anladık.
Почему вы этого не уловили?
Neden bu olmuyor?
Да цимес мы уловили.
Kabaca anladık.
- Милый, они уловили метафору.
- Tatlım mecazı anladılar.
Уловили?
Anladınız mı?
- Милый, мы всё уловили.
- Tatlım, anladık.
ќстатки этого света ѕензиас и " илсон уловили антенной.
Penzias ve Wilson'ın boynuz şekilli antenleri ile topladıkları bu ışığın kalıntılarıydı.
Становится интереснее. С того момента как воришка Маленький Иисус остановил пулю своей шеей, синий материал пропал из города, уловили?
Bebek İsa hırsızı boynuna kurşun yediğinden beri mavi esrar ortalıktan yok oldu.
Нет, нет, вы не уловили смысл.
Hayır, hayır, asıl meseleyi kaçırıyorsunuz.
Вы, кажется, тонко уловили боль и радость падшей женщины.
Düşmüş kadının acısını ve zevkini çok zarifçe yakalamışsınız.
Вот, думаю вы можете видеть на этих эскизах, что... мы уловили что-то вроде страданий женщины, которой пришлось принести жертву, чтобы обеспечить свободу мужа!
Sanırım bu eskizlerden, kocasının serbest bırakılmasını sağlamak için bir fedakârlık yapmak zorunda kalmış bir kadının acısını yakaladığımızı görebilirsiniz.
особенно кузин из Флориды, которые явно не уловили намека. Четыре года назад я был парнем, полюбившим девушку, у которой был парень.
... mutlu olduğumuzu söylemek istedim, en başta da burada olabilmek için çok uzaklardan gelenlere özellikle de görünüşe göre imadan anlamayan Florida kuzenlere.
- Уловили что-нибудь?
- Bir şey var mı?
Если бы люди, слабо владеющие арабским, попытались прочесть это, они бы не только неверно истолковали.. но даже не уловили бы различий между буквами.
Arapça bilmeyen kişiler okursa, sadece yanlış yorumlamakla kalmazlar, harfleri ayırt etmeleri de mümkün olmazdı.
Думаю, мы все уловили основную мысль, да?
Hepimiz aynı fikre sahibiz değil mi?
Затем мои глаза уловили свет.
Ve ışık gözlerimi alıyordu.
Вы не уловили идею.
Ama siz meseleyi yanlış anladınız.
Кажется, что здесь его дух действительно уловили
Onun ruhunu yansıtıyor gibi görünüyor.
Мы уловили сигнал.
Cansız? Bir iz yakaladık.
Уловили?
Gördünüz mü?
В общем, суть вы уловили.
Neyse anladın zaten.
Микродатчики робота уловили спектральный состав взрывчатых веществ.
Köpekler buldu. Robottaki mikro-sensörler patlayıcı bileşenleri algıladı.
Уловили?
Demek istediğimi anlıyor musunuz?
Думаешь они уловили суть того, что я пыталась им сказать?
Sence söylemeye çalıştığım şeyi anladılar mı?
- Вы правильно уловили, падре.
Bir sorun mu var?
Мы уловили движения.
Yukarıda hareket var.
Мы уловили.
Oldu.