Уловки traduction Turc
257 traduction parallèle
Возможно, многие и правда шли на подобные уловки, веря в их колдовскую силу...
Birçok kadın bazı sihir hilelerine baş vurur ve onların yıkıcı etkisi olduğuna inanırdı.
Уловки капиталистов.
Kapitalist metotlar.
Я уже дважды попадался на такие уловки.
Bu yalanlara iki kez inandım.
Бросьте эти банальные уловки.
Böyle romantik düşüncelere kapılmayın.
Твои уловки тебе не помогли, старик.
Resmin güzelliğinin hakkını vermiyormuş, bebek.
Они знают все уловки бандитов.
Haydutların tüm numaralarını bilirler.
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться.
Onu ikna etmek için Paul büyük bir uğraş verdi.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Keşke her şey farklı olsaydı. Yani kadın hayatta olsaydı. Her şeyi yapardım.
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
Horace, sert mücadele ediyorlar!
- Для Уловки-22 не нужны бумаги.
Sana göstermediler mi?
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Bakın şimdi de ağlıyor. Ama hepsi şeytanlık ve kurnazlığından.
Я могу разгадать все уловки Гарри.
Harry'nin entrikalarını bile çözebilirim, değil mi? Hadi, hadi.
Вы бесчестите меня, я знаю все ваши уловки
Beni utandırma, senin ufak oyunlarını bilirim.
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
Bugünlerde ucuz bir panayır hilesiyle halk gerçek bir tekboynuzu tanıyabilir.
В арсенале у меня есть и другие уловки.
Başka numaralarım da var.
Настоящий солдат, такой, как адмирал Меркатц, не станет использовать подобные уловки.
Kaçmasına izin vermeyin! Koenigs Tiger Büyükamiral'in dediğine göre... komutan yapacakmış.
"Никакой уловки." И рассказал мне про это дурацкое пари.
"Hiçbir şey" dedi, sonra bu İt Dalaşı olayını anlattı.
Мои приемы, мои уловки - ничего из моего арсенала не помогло с концовкой.
Kullandığım tüm yöntemler, bildiğim tüm numaralar, işleri yapma şekillerim, bu filmin finalini bağlamak için işe yaramıyor.
У них есть свои уловки, СТРАТЕГИЧЕСКИ важные места.
Hep küçük kilit, stratejik yerleri varmış gibi.
Дейта, шахматы - это не только гамбиты и тактические уловки.
Data, satranç sadece bir taktik ve hücum oyunu değildir.
Вот тебе твои уловки!
Al sana şaka!
Это все уловки евреев.
Yahudilerin numarası budur.
Это не те уловки, что исполняешь как придется или волей-неволей.
Bu her zaman kullanabileceğin... -... paldır küldür yada ister istemez birşey- -
В системе. - Я жертва воспитания какой-то, непомню, уловки.
Ben eğitimin kurbanıyım...
Место, это там, где... случаются уловки.
Herhangi bir yerdeki bir yerde, bokun olduğu bir yer!
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы в действительности ни присматривали или надеялись на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Bir aşk hikâyesinin sona ermesi hüzünlüdür Ama yeterince rol yaptık Birbirimizi kandırmayı boş verip işimize baksak
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Evet, bir aşk hikâyesinin sonra ermesi kötüdür Ama sıcak olduğumuz zaman Geriye dönüp güzel zamanlarımızı arayacağınızı biliyorum
Это потрясающие уловки высших слоев общества.
Zaten tek bir kişiyi destekliyorsunuz Onun yükselmesine yeter
Старые уловки - лучшие уловки.
Eski hileler en iyileri.
Как уловки, приятель?
Numaraların nasıl gidiyor dostum?
Обычно такому лесному троллю как я проходится идти на уловки, чтобы заманить женщину на свидание.
Normalde benim gibi bir orman cücesinin bir kadınla çıkması için onu kandırması gerekir.
Жаль тебя разочаровывать, Роз, но мне неведомы никакие уловки.
Seni hüsrana uğratacağım Roz ama ben hile bilmem.
Наверное, критические дни? Знаю я ваши уловки!
Herhalde adet görüyordur.
Всмысле ты должен знать какие нить уловки или ещё чонить для чтобы доставить ей... эмм...
Bilirsin işte. Onu...
Но он не имел права использовать ложь и уловки, чтобы получить удовольствие за ее счет.
Ama bir kadının değerlerine yalan ve kandırmacayla saldırmak onun hakkı değil. Yaptığı bu.
На ваши уловки мы больше не клюнем.
Başka bir hile kabul etmeyeceğiz.
- Вы забыли, что я знаю все ваши уловки.
- Unutuyorsun, Victor senin numaralarını bilirim.
"Не ведитесь на уловки Пэппи."
Pappy'e kanmayın.
Не поддавайтесь на уловки.
Tuzağa düşmeyin.
Его уловки не так хороши, как финишная техника, понимаешь?
O hileci bir güreşçi maçı hileyle kazanması gerekiyor, tamam mı?
Ты бы считала, что все это уловки, чтобы получить деньги.
Paranı elde etmek için numara yaptığıma inandın.
Я знаю твои уловки.
Hilelerini biliyorum.
Я использовал все свои психологические уловки чтобы втянуть себя в судебный процесс.
- Her türlü psikolojik hileyi kullandım. Şimdi davalı listesine beni de ekledi.
- Такие уловки часть их тактики.
- Bu gibi hileler onların taktikleri arasındadır.
Не насчёт уловки, а насчёт маленького серого человечка.
Rol yaptın, ama silik değilsin.
Им удается заманивать намеченные жертвы с помощью какой-то уловки.
Kurbanlarını bir bahaneyle kendilerine çekiyorlar.
Он похищает их из людных мест с помощью какой-то уловки.
Onları bir bahaneyle kalabalık yerlerden kaçırıyor.
Знаю я все уловки.
Bütün numaraları bilirim.
Уловки и развлечения.
Zevk veren ve aldatan şeyler.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Erkek veya dişi Kimse yok Aslında herkesin gözü onun üzerinde ve
Ты знаешь, что это все уловки?
Biliyorsun hepsi numara.