Умей traduction Turc
2,534 traduction parallèle
Мне бы грозило 7 видов помешательства, не умей я легко реагировать.
Eğer yolu bulamasaydım şimdiye dek çoktan delirirdim.
Должно быть он был невероятно очарователен, раз был вхож в некоторые королевские дворы, которые, поверьте мне, не приняли бы его, не умей он лебезить.
Kraliyet muhabbetlerine dahil olacak kadar.. .. şirin ve çekiciymiş şüphesiz.. yoksa olası değil onu kabullenmezlerdi.
Умей постоять за себя.
Adam ol biraz.
Умей ты читать, ты бы увидел, что там написано : вы имеете право на добычу в каменоломне гипса.
Okuma yazman varsa madenden alçıtaşı çıkarma hakkın olduğunu görürsün.
Миранда, ты в своём уме?
Miranda, aklını mı kaçırdın sen?
Так мы проникли в дом копа, и украли его вещи? Ты вообще в своем уме?
Bir polisin evine girip eşyalarını çaldığımızı mı söylüyorsun?
Ты в своем уме?
Delirdin mi?
Так почему бы вам просто не сказать, что у вас на уме?
Aklınızda ne varsa söyler misiniz?
Чтоб просто знать, что я еще в здравом уме.
Yani aklımı kaçırmıyorum, öyle mi?
И с этой целью на уме, позволь мне задать тебе вопрос.
Bu amaç doğrultusunda sana bir soru sorayım.
Думаешь, комбинация в безопасности в твоем уме, Стэнфорд?
O şifrenin beyninde güvende olduğunu mu sanıyorsun, Stanford?
У тебя есть что-то на уме?
Düşündüğün bir şey mi var?
Вы в своём уме?
Aklınızı mı yitirdiniz?
Кто знает? Может он не в своем уме.
Belki gerçekten delidir, ne biliyorsun?
Но он носит темные очки. Неясно, что у него на уме.
Evet, fakat şu güneş gözlüklerinden takıyordu, ne düşündüğünü bilemiyorduk.
Тор, что у него на уме?
Thor, planı ne?
Он просто не в своем уме. Он типа, начинает, есть меня.
Kafayı sıyırmış ve beni yiyor.
Никто в здравом уме не врывается на военную базу.
Aklı başında kimse donanma üssüne böyle girmez.
Я не знаю, что было у него на уме.
Ne düşündüğünü bilemem.
Ты в своем уме?
Sen aklını mı kaçırdın, adamım?
И тот же вопрос был на уме у Тома когда он вместе с Дэзи посетил одну из его блестящих вечеринок.
Ve Daisy'yi, Gatsby'nin şaşaalı partilerinden birine götürdüğünde Tom'un aklında da bu soru vardı.
У тебя что-то на уме?
Aklında bir şey var mı?
Если хочешь знать правду, мне очень сложно оставаться в трезвом уме после смерти Меррин.
Doğrusu, Merrin öldüğünden beri ayık kalmakta zorlanıyorum.
Ты не в своем уме, Младший.
Senin aklın başında değil, Junior.
Ты, нахрен, в своём уме?
Aklını mı kaçırdın sen?
- Вы в своем уме?
- Kafayı mı yedin sen?
Если вы думаете, что я собираюсь терять полмиллиона долларов из-за Кенни Бу-Боос То вы не в своем уме.
Kenny'nin salaklıkları yüzünden yarım milyonu kaybedeceğimi düşünüyorsanız... -... kafayı yemişsiniz siz.
Она в своём уме?
Deli mi o?
Не знаю, что у вас на уме.
Ne yapmaya çalıştığını bilmiyorum.
Да, но люди с таким опытом обычно сами себе на уме.
Tamam, pekala, bu kadar fazla tecrübeli insanlar kendi başlarına hareket edebilme eğilimi taşırlar.
Но у него много чего на уме.
Ama zihni çok dolu.
Я, должно быть, была не в своём уме.
Kafayı yedim galiba.
Да у вас у мастеров, только философия на уме.
Siz Tai Chi yapanların da her şeye söyleyecek bir şeyi var.
Ты в своем уме? Ей 12.
Kafan güzel mi senin koçum?
Все мы должны быть благодарны тому, что находимся в своем уме, друг мой.
Hepimizin öyle olması lazım, mon ami, hepimiz beyinlerimizin kontrolü altındayız.
Будь это не так, мы бы только и делали, что пытались выяснить, что у каждого из нас на уме.
Öyle olmasa bütün zamanımızı insanların neyin peşinde olduklarını öğrenmek için harcardık.
Ты в своём уме?
Senin sorunun nedir?
Ты сосчитал в уме?
- Kilodan onsa kafadan mı çevirdin?
Но я знаю одну, она может сосчитать в уме.
Ama dediğini yapabilecek bir kadın tanıyorum.
Ни один продюсер в здравом уме не хотел бы этого!
Aklı başında hiçbir yapımcı bunu istemez.
Шутки о пенисах у тебя всегда на уме?
Hemen aklına penis mi geliyor?
Я знал, что у тебя на уме что-то интересное, когда ты показался у меня на пороге.
Böyle kapımda bittiğinde kafanda kârlı bir teklif olduğunu tahmin etmiştim.
Я не знаю, что у него на уме.
- Aklında ne olduğunu bilemem.
Видите ли, я не так заинтересован в её, как вы говорите, красоте, как в её, как я подозреваю, уме.
Anlayacağınız, güzelliğinden ziyade ince zekasıyla daha çok ilgileniyorum.
Я люблю говорить всё, что на уме, я мог бы тебя чем-нибудь задеть.
Aklımdakini söylemeyi severim, bunlardan birkaçını sana söyleyebilirim.
Вообще-то у меня есть кое-что на уме.
Aslında, bir fikrim vardı.
Ты в своем уме?
Sen aklını mı kaçırdın?
Почему бы тебе не рассказать игроку Гасу что у тебя на уме?
L - Boogie. Niye Gus Adlı Oyuncu'ya aklındakini söylemiyorsun?
Расскажи игроку Гасу что у тебя на уме.
Gus Adlı Bir Oyuncu'ya kafandan geçenleri söyle.
Что у тебя на уме?
Aklında bir şey mi var?
— Кто знает, что у него на уме.
- Bu adamın ne yapacağını kimse bilemez.