Уместно traduction Turc
345 traduction parallèle
Я думал это будет уместно.
İnce bir jest olur diye düşündüm.
Но не думаю, что это уместно, пусть даже и забавно.
Ama komik bile olsa bunun akıllıca olduğunu sanmıyorum.
По-моему, будет вполне уместно, если Арни найдёт его снова.
Arnie onu yeniden bulsa iyi olmaz mı?
Весьма уместно.
Benim için fark etmez.
Не совсем уместно.
Pek uygun olmaz.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Bu şartlar altında sonrakini seçmek bana kalsa daha iyi olacak.
Они повели себя не уместно.
Özgürlüğünü oldukça kısıtladılar.
Так более уместно, почетный господин.
Daha fazla mobilya var, sayın bayım.
Это не совсем уместно.
- El değiştirmiş olacak.
Но сама картина отчего-то казалась удивительно уместной.
Yine de, bu fikir garip bir şekilde akla yatkın görünüyordu.
Кстати, доктор Брайан, не думаете ли вы, что было бы уместно обратиться к метафизической природе поэзии Блэйка?
Bununla ilgili olarak Dr Bryant,... Blake'in şiir sanatının metafizik doğasının peşine düşmenin akıllıca olduğunu düşünüyor musunuz?
- Вряд ли это уместно, сержант.
- Eğlenmenin sırası değil sanırım çavuş.
- Мне кажется, это не очень уместно...
- Pek uygun bir zaman değil sanırım.
Я счел ее уместной, учитывая скалистую местность.
Kayalık zemin için uygun olacağını düşünmüştüm.
я думаю, наше присутствие на открытии очень уместно.
Aslında, senin ve benim buna şahit olmamız çok anlamlı.
- Если это не совсем уместно.
- Eğer bununla ilgili rahatsız olursa.
Ваше мнение по поводу ядерной истерики очень уместно.
Toplumda oluşan nükleer histeri olayını....... çok iyi yönettiniz.
Думаю, это было бы уместно.
Sanırım şuan bunun için uygun bir zaman.
- Послушай, знаешь, я не думаю что сейчас уместно это обсуждать.
Bak, bunun şu anda uygun olduğunu hiç sanmıyorum.
Дамы и господа, для начала будет уместно поднять тост за нашего дорогого усопшего друга месье Эндрю Марша.
Bayanlar ve baylar ilk olarak sevgili rahmetli arkadaşımız Andrew Marsh'a kadeh kaldırmalıyız.
Для федерального посла было бы уместно присутствовать в этом случае, и поскольку я заинтересован в первом контакте...
Bu sırada en azından bir Federasyon Büyükelçisinin varlığı uygun olacaktır ve ben de ilk temaslara ilgili olduğumdan...
Раз уж речь идет о печени, это будет вполне уместно.
Ne de olsa bir karaciğer ameliyatı.
Ну, я думаю, что слово "просто" не совсем уместно здесь.
Senin için "sadece" kelimesini böyle kullanmamalısın sanırım.
Уместно ли это?
Bu uygun düşer mi?
И более чем уместно, что ваше прибытие совпадает с открытием здесь, на Кардассии, места древнего крушения. Места, на котором, по мнению археологов, содержатся остатки одного из баджорских кораблей, чьё путешествие вы только что воссоздали ".
Buraya varmanızla burada, Kardasya'da,... arkeologlarımızca tarihi bir kaza alanı olduğuna inanılan ve sizin yeniden yaptığınız yolculuğun aynısını yapan Bajor gemilerinden birinin kalıntılarının bulunduğu alanın keşfedilmesinin aynı ana denk gelmesinden daha uygun bir şey olamazdı. "
Если сейчас уместно, я сказал бы, что ты, Бесс, проявила эту любовь и подчинила ей жизнь.
Yakışıksız olarak görülmeyecekse sana söylemek istediğim şey, Bess, sen bu sevgiyi ve bağlılığı kendi hayatında gösterdin.
Это не очень уместно сейчас.
Bunun faydası dokunmaz.
Но я считаю, что это достаточно уместно. - Это также наносит ущерб.
Fakat, bombaların patlaması, sanırım buna siz katılırsınız,... duruma çok uygun bir şey olur.
Я только что понял, что мое присутствие тут не совсем уместно.
Oh, hayır, lütfen... Lütfen özür dileme.
Даже не знаю, уместно ли говорить о нас "мы".
Elbette hâlâ "biz" diye bir şey kaldıysa.
И когда он, этот большой мужчина, ударил ее можно полагать, что было весьма уместно защищаться..
Ve kendisinden daha iri olan bu adam, ona saldırdığında, kendisini savunmak durumunda olduğu düşünülebilir.
Это более уместно сказать женщине.
Buna gerek yoktu. Üstelik kadınlar için durum farklıdır.
Я прошу прощения, это может быть не очень уместно но я хочу поднять бокал за того, кто воссоединил меня с женщиной...
Affedersiniz millet. Bu biraz uygunsuz olabilir ama ben de kadeh kaldıracağım.
- Разве сейчас уместно меня туда посылать?
- Kullandığın dil çok yakışıksız.
Публичное прелюбодеяние было бы не слишком уместно для моего резюме.
Ulu orta zina kayıtlarımda iyi gözükmez.
Припоминаю только 2 случая, когда маленькое черное платье смотрится уместно днем.
Gündüz vakti küçük siyah bir elbise giymenin uygun olacağı sadece iki durum vardır.
Я знаю что часто использую это слово. Возможно слишком часто. - Но в этом случае, оно уместно.
Bu kelimeyi belki çok sık kullandığımı biliyorum ama bu durumda uygun.
- Я не думаю, что это уместно.
- Bence iyi bir fikir değil.
Не думаю, что это уместно.
Bunun pek uygun olduğuna emin değilim.
Это было совсем не уместно!
Tamamen uygunsuzdu!
Я не уверен, что слово "круто" уместно в этом случае.
"Havalı" nın buna tam olarak uyduğundan emin değilim.
Согласно моему исследованию, это уместно для третьего свидания.
Araştırmama göre, bu üçüncü randevumuz oluyor.
Единственное, что уместно сделать в любом суде, это поздравить жениха.
Bir mahkemeye yakışan, damadı tebrik etmektir.
Я не думаю, что уместно иметь с тобой отношения под крышей моей бабушки...
Büyükannemin evinde seninle ilişkiye girmem pek uygun olmaz.
Так что вполне уместно, что сын Генри, Джонатан Арчер, командовал первым космическим кораблём с этим двигателем.
Yaklaşık yüzyıldır uzay denilen sonsuz okyanusda sadece ayaklarımızı ıslatıyorduk. Artık yüzmemizin zamanı geldi.
Центральный офис... считает, что уместно ставить мне ультиматум, и Дженифер говорила о сокращении в Свиндонском филиале, или в этом.
Merkez büro... Bana ultimatom göndermeyi uygun bulmuş, ve Jennifer Swindon şubesini ya da bu şubeyi küçültmekten bahsetti.
Я не уверен, что сейчас уместно...
Bunun için doğru zaman olduğunu sanmıyorum...
Рукопожатие будет уместно.
Sadece el sıkışsan yeterli.
То, что привлекательно на сцене, не уместно в другой обстановке.
Margo artık sahnede çekici olanın sahne dışında olmayabileceğini anlamalı.
и ваше присутствие здесь более не уместно.
Ayrıca biletinizin üçüncü mevkii olduğunu ve burada bulunmanızın... artık uygun olmadığını hatırlatmamı istediler.
Я не говорю, что для женщины моего возраста уместно быть с...
Hoşça kalın.