Умоляя traduction Turc
81 traduction parallèle
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
Sizden af dilemiş ölürken. Derin bir pişmanlık içindeymiş.
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Gözyaşları içinde sana başvurduğumu hatırlıyor musun?
Хорошо... Неделя за неделей я стою здесь, обращаясь к вам, умоляя вас понять.
Pekala, haftalardır burada duruyor ve anlamanız için yalvarıyorum.
Я хочу, чтобы они перестали искать у меня ответы умоляя меня снова говорить, писать, быть лидером.
İnsanların benden cevap beklemeyi... tekrar yazmam, lider olmam için yalvarmayı kesmelerini istiyorum.
Он мог вернуться назад, умоляя Натали простить его.
Geri dönebilir, Natalie'ye kendisini affetmesi için yalvarabilirdi.
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
Ve sonunda, onlara inananların hepsi kurtuluş için yalvararak bana geldi.
Я живу в этом сарае, умоляя ATU о подачках.
Ama ülkem beni nereye koydu acaba?
И вдруг до меня дошло как много времени я провёл, умоляя эту женщину через ворота через окна, через замочные скважины через фрамуги а в одном особо ужасном случае - через дверцу для собачки.
Hayatım bu kadına yalvarmakla geçti. Kapıların dışında, pencere önlerinde, anahtar deliklerinde, hatta bir keresinde köpeğin giriş kapısında.
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав мне сказать ни слова. Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
Eğer Renee'nin firmasında işler yolunda gitmezse, sürünerek buraya döneceğini ve işini geri alacağını mı sanıyorsun?
Совет будет у наших ног благодаря нас за выявление предателей и умоляя нас спасти их от фантомов.
Konsey ayaklarımıza kapanacak. Hainleri bulduk diye teşekkür edip Fantomlardan kurtulmak için yalvaracaklar.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
Bana bir fırsat daha vermen için hayatımın sonuna kadar sana yalvarabilirim çünkü bunun sonsuza dek sürecek bir sevgi olduğunu biliyorum.
Умоляя, ползая на карачках, блюя...
Yalvarıyor, dizlerinin üzerinde sürünüyor, kusuyor- -
Он плакал, как ребенок, умоляя меня о прощении.
Bebek gibi ağlıyordu. Bağışlanmak için yalvardı.
Я слышу, как ты стучишь, умоляя дать тебе пищи.
Seni duyabiliyorum. Beni çekiştiriyorsun. Birazcık beslenmek için.
И однажды ночью, в минуту отчаяния, она воззвала к Господу, умоляя избавить ее от неутолимой жажды.
Sonra bir gece, ümitsiz bir anında, bitmeyen susuzluğunu gidermesi için Tanrı'ya meydan okudu.
Господин, я... Я прибыл к тебе, чтобы с честью, не умоляя о пощаде, сложить оружие и вместе с моими людьми...
Efendim, ben buraya bütün onurumla sizden merhamet istemeden silahlarım ve atlarımla teslim olmaya...
Ты оставил мне сообщение, умоляя вернуться и помочь тебе управлять рестораном.
Bana geri dönmem için bi dolu mesaj bırakmışsın geri dönüp, restauranta yardım etmem için.
Дорогая Иди,... так она начала свое письмо к Иди, умоляя о прощении.
Böylece Edie'ye kendisini affetmesi için yalvaran bir mektup yazdı.
Он говорил о миссис Зи Джеймс, как некоторые священники — о Мадонне и изливал свою душу в длинных письмах к ней умоляя о прощении но ни одно из этих писем отправлено не было.
James'ten, rahiplerin Meryem'den söz ettiği gibi söz ediyor ve ona ruh halini anlatan, affetmesi için yalvardığı uzun mektuplar yazıyor hiç birini de göndermiyordu.
А ты увидела на записи, что я пришла к отцу с его внучкой в животе, умоляя его о помощи, а он отвернулся от меня?
Kasette, babamın yanına karnımda bir bebekle gittiğim ve yardım için ona yalvardığım ama onun bana sırt çevirdiği kısmı izledin mi?
Типа, Я пришел к тебе, умоляя заняться приготовлением метамфетамина.
Sanki ben sana gelip de, meth pişirmek için yalvardım.
умоляя тебя прервать свои каникулы и скорее вернуться домой.
eve geri dönmeni için yalvardığını söylemiştin.
Он писал сотни писем в Ватикан, умоляя о возвращении в лоно церкви.
Yeniden görevlendirilmek için Vatikan'a düzinelerce mektup yazdı.
Мэттьюз пришлет мне письменное приглашение, умоляя вернуться в его класс.
Matthews bana sınıfına dönmem için elle yazılmış davetiye gönderecek.
Ты объявляешься, волшебным образом восстаёшь их мёртвых, умоляя меня раздобыть человеческой крови, чтобы ты не разлагался.
Sihirli bir şekilde ölüyken diriliyorsun çürümemek için insan kanı temin etmede yardımımı istiyorsun.
Почему он не оббивает пороги, умоляя меня вернуться?
"Neden kapının önünde bana dönmem için yalvarmıyor?" dedi.
Трудно отказать человеку, чей помощник гонялся за мной по городу на велике, умоляя об этом.
Asistanın beni şehirde bütün gün bisikletle takip edip yalvarırken hayır demek pek kolay olmadı.
На прошлой неделе она пришла ко мне, умоляя излечить его.
Geçen hafta bana onu iyileştirmek istediği için gelmişti.
Но, согласно вашему заявлению, вы разговаривали и писали письма доктору Милано в течение нескольких месяцев, умоляя его прекратить лечение вашего сына и вернуть деньги вашей теще.
Sen dr.Milano'ya mektup yazıp onunla aylarca konuştun, oğlunun tedavisini kesmesi için ona yalvardın. Ve kayınvalidenin parasını geri istedin. Ve sen cinayetten önceki gece
Я взывал к его человечности, умоляя его перестать притворяться, что он лечит моего сына.
Oğlumu tedavi edebilecekmiş gibi davranmaktan vazgeçmesi için yalvardım. Sonra Milano senden James için ertesi güne randevu istedi,
- Я писала, и переписывала письма к вам тысячу раз, умоляя вас о прощении.
Af dilemek için size defalarca ve defalarca yazdım.
Я потратила лучшую часть дня... умоляя капитана Пиратского Бургера дать вам 2-ой шанс.
Günün daha iyi bir kısmını sana ikinci bir şans vermesi için Korsan Burger'ın kaptanına yalvararak geçirdim.
Потому что он вернётся, умоляя меня взять его обратно!
Çünkü annesine ağlayarak geri dönecektir!
Его отец и иные члены семьи... писали Вашему Величеству, умоляя... из-за его юности проявить милосердие.
Babası ve ailesinin diğer üyeleri, gençliğinin hatrına, ona merhamet göstermeniz için size yalvaran mektuplar yazdılar Majesteleri.
- Мистер Калпепер,... я полностью вверяю себя вам, умоляя, чтобы... вы дали мне знать, как ваши дела.
Bay Culpepper,....... yanımda olmanızı çok candan öneriyorum. Nasıl olduğunuza dair haber göndermeniz için dua ediyorum.
Ты открыла рот, умоляя поцеловать тебя.
Ağzını açıp seni öpmem için yalvarıyorsun.
Ты убегал от меня 20 лет, а затем приполз на коленях, умоляя о помощи.
Benden 20 senedir kaçıyorsun ve sonra dizlerinin üzerinde sürünerek gelip yardım dileniyorsun.
После более чем радушного приема, когда отец из кожи вон лез устроить мне пробы, мать приглашала меня к ним утром, днем и вечером, а малыш Сонни звонил и писал мне, умоляя выйти за него, иначе он покончит с собой...
Hele ki beni o kadar aceleye getirmelerinden sonra babasının bana deneme çekimi yaptırmak isterken boynunu kırması annesinin sabah akşam benimle olması ayrıca Sonny'nin bana telefon ve mektupla şayet onunla evlenmezsem hayatına son vereceğini söylemesi.
Когда Пола посадили в тюрьму, его единственной целью было заставить меня заплатить за то, что его туда запрятала. Поэтому он написал Бет, умоляя придти и повидаться с ним.
Paul hapse girdiğinde tek bir amacı vardı, onu hapse attırdığımın intikamını almak sonra da Beth'e mektup yazıp onu görmeye gelmesi için yalvarmış.
Сейчас ты молишься богу, в которого не веришь, умоляя его унять эту боль... или хотя бы позволить тебе умереть.
Şu anda inanmadığın bir Tanrıya acını alması için yalvarıyorsun. Ya da senin canını alması için.
Прокурор сказал, что ее муж звонил несколько раз, умоляя разрешить дать показания против нее.
Savcılık, kocasının defalarca arayıp aleyhine ifade vermek için yalvardığını söyledi.
Ты будешь вопить, умоляя меня прекратить.
Çığlıklar atacaksın, durmam için yalvaracaksın.
- Твой отец умер через 43 минуты после того, как рулевая колонка пробила ему поджелудочную железу, умоляя тебя, твою мать и смерти.
- Babanın ölmesi 43 dakika sürdü, direksiyon mili pankreasını deşmişti, senin için, annen için ve ölmek için yalvarıyordu.
Я-я поставила свою гордость под удар, умоляя принять участие во внерабочей деятельности
Gururumu ayaklar altına serdim ve iş dışı bir aktivitede yer almak için yalvardım.
Я хочу сделать это сама, не с чьей-то помощью умоляя их взять меня, в качестве благотворительности.
Bunu kendi başıma yapmak istiyorum, hayır işiymiş gibi beni işe alsınlar diye birilerine yalvarılmasını istemiyorum.
Но Уолтер, который лежал на операционном столе в лаборатории Уильяма, умоляя удалить части его мозга, боясь того, кем он становится... Сказал бы.
Bunu ancak William'ın laboratuvarındaki ameliyat masasında yatan beyninden onu o hale getiren parçaların alınması için yalvaran Walter söylerdi.
Ваши несчастные, усопшие родители находятся в чистилище, в огне вечном и агонии, умоляя выпустить их оттуда... платите.
Zavallı ve ölü ebeveynleriniz arafta alevler içinde can çekişiyor ve af dileniyorlar. Sökülün paraları.
Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь.
Gerçekten bunların genç hanımefendinin zor zamanında kendi ağzından çıkan sözler olduğunu düşünüyoruz. Babası deliye dönmüştü ve kızına vazgeçip hayatını kurtarması için yalvarıyordu.
Ты приползешь на четвереньках, умоляя оцифровать тебя.
Yarın öbür gün, sürüne sürüne gelip seni örneklemem için bana yalvaracaksın.
... умоляя подать ему крошки, падающие со стола богача.
Zengin adamın masasından dökülen kırıntıları istedi.
Я создал новую армию, освободил своих братьев, осадил его город, и победил предателя в битве а Диего, он рыдал, как девчонка, умоляя меня о пощаде, пока я медленно душил его.
Ordumu yeniden kurdum. Kardeşlerimi kurtardım. Şehrine saldırı düzenledim ve o şerefsizi savaşta yendim.