Упертый traduction Turc
91 traduction parallèle
Ты такой упертый.
Çok cahilsin.
Бен, ты такой упертый, сил моих нет.
Çok saplantıIı birisin ve bu da beni çıIdırtıyor.
Упертый парень.
Zor adam.
Я упертый, я пассивно-агрессивный,
Ben sert biriyim, pasif-agresifim...
Настолько упертый, что готов начать войну?
Savaşa girecek kadar inatçı mı?
Ты такой упертый обними же меня.
- Hayır. Ne inatçısın. Bana sarıl.
Почему ты такой упертый?
Niye bu kadar kütüksün?
Да, Пейси - импульсивный, нерассудительный, упертый. Но после всего, что он сделал тебе, ты можешь отрицать хотя бы секунду, что он действительно не беспокоится о тебе?
Ama bu yıl olanlardan sonra sana gerçekten değer verip vermediğinden bir an için bile şüphe edebilir misin?
- Я говорю, что он слишком упертый.
- Müvekkilim kararlı diyorum.
Старик какой-то упертый стал, рассеянный.
- Evet. İhtiyar çok inatçı ve dalgın oldu.
Но ты такой упертый, что в упор ничего не видишь.
Kalın kafalısın, bunu anlayamıyorsun.
А ты упертый хрен, Чев Челиос.
- Sen inatçı bir götverensin, Chelios. Sana şunu söylüyorum.
А он упертый, а?
Vay canına, sahiden de inatçıymış, değil mi?
Не такой упертый, как может показаться...
Pek çoğunun düşündüğü gibi kendini beğenmiş biri değildi.
Но этот новый начальник... упертый как баран.
Fakat şu yeni müdürünüz hiç esneklik göstermedi.
Упертый листоед.
Evet, öyleyim.
Я.. Я упертый листоед.
Vejetaryenim dedim ya.
Мистер Диккенсон очень упертый.
Bay Dickinson çok kararlı.
Может Лекс конечно и упертый, но такое он вряд ли пережил.
Clark Lex belki inatçı biri ama oradan kurtulmasına imkan yok.
Какой ты упертый.
Seni yaramaz çocuk.
Вы упертый человек, мистер Веллингтон.
Çok kararlı birisiniz, Bay Wellington.
Упертый, излишне подозрительный и недоверчивый к мужчинам.
Nasıl bir şey? İnatçı, çok şüpheci ve erkeklere güveni yok.
Он слишком упертый.
- Zor durumda olduğum için gittiğim biri.
Но я упертый.
Yan, ben azmış durumdayım.
Понимаешь, он упертый сукин сын!
Şerefsiz çok inatçı. Senin gibi o da kolay kolay teslim olmayanlardan.
Ты чего такой упертый?
Neden bu kadar ısrarcısın?
Черт, этот парень упертый.
Bu çocukta eşek inadı var!
А я был твоим начальником семь лет И я знаю, какой ты подозрительный и упертый болван
Ben de yedi yıl sana patronluk yaptım ve senin ne kadar şüpheci ve kontrol delisi biri olduğunu biliyorum.
Он упертый старый чудак, не поймите превратно.
Acımasız moruğun teki. Hiç hata yapmaz.
Ты упёртый и занудный парень!
Öyle mi, seni dünyanın en tutucu insanı!
Некоторые люди слишком уперты!
Bazı insanlar dinlemeyi hiç bilmez.
Упёртый старый дурак.
Daha öğrenemediniz mi?
- Он упёртый! О чём он писал ранее?
Hangi konularda yazıyordu, restoranlardaki fare pislikleri hakkında mı?
Ты упёртый маленький ублюдок, да? Но мне это нравится!
Sen ileri gidiyorsun... ama sevdim bunu.
Только упёртый любитель дырок захочет туда.
Oraya sadece kaçık mağara araştırıcıları iner.
За большее количество очков и расстояние, за сезон. Прошлая кличка "Упёртый".
İyi atabildiği için aldığı ödül var.
Чего ты такой, такой упертый... - Это пишется через "Эр" или "Ур"?
- Sonu A'yla mı D'yle mi bitiyor?
Как думаешь, почему он назначил главной меня, ты, упёртый идиот?
Beni neden takımın başına getirdi sanıyorsun, salak?
Мой дядя - человек упертый.
Amcam inatçı bir adam.
В целом, я, наверное, консерватор, но не упёртый.
Sanırım ben, temelde tutucuyum ama esneğim.
Вот же пиздюк упёртый.
- Tam bir moron. Sahi mi?
Упёртый, как всегда, да?
Çok zekisin, değil mi? Yapma, ahbap.
... По крайней мере, когда Воршафтер меня уволил, меня утешало то, что он упёртый натурал с увеличенной простатой.
En azından Wertshafter beni kovduğunda, onun koca kıçlı, bağnaz bir hetero olduğunu bilmek beni rahatlatıyordu.
А военное ведомство не могло дать ему взамен вообще никакого другого жилья. И упёртый бывший партработник, который не выезжал потому что...
Askeriye de ona yaşaması için başka bir yer vermedi ve bu inatçı parti üyesi de orayı terk etmedi.
- Ты чего такой упёртый?
- Ne ahmaksın?
Упертый парень.
- Çok inatçıymış. - Molly'i bulmalıyız.
Профессионал. Упёртый!
Sınırları olan bir profesyonelsin.
Какой же ты, однако, упёртый человек!
Düşmanlık gütmeden ya da kek gibi konuşmadan samimi olamayız mı?
Он - мой заложник, ты, мелкий, упёртый бандит.
Bu bir rehine durumu ukala böcek.
И он ещё более упёртый насчёт этого, чем ты.
Ve bu iş için, O, senden bile fazla çabaladı.
Ты просто упёртый.
Unut gitsin. Vazgeçtim. Benden bu kadar.