Упрямые traduction Turc
79 traduction parallèle
упрямые существа.
Keçi inatları vardır.
И пошли, как всегда упрямые,
Atıldılar kararlılıkla
Я же сказал, мы упрямые.
İnatçıyız, demiştim.
Упрямые парни, закаленные как сталь.
Çelik gibi sertleşmiş insanlar, çetin cinsler.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Sizler mücadeleci, münakaşacı ve aptalca cesur insanlarsınız.
Мы останемся здесь. Весь экипаж "Энтерпрайз". Самые упрямые, решительные бойцы во всей Вселенной.
Enterprise'ın bütün mürettebatı burada kalacak, evrendeki en inatçı yarışmacılar.
Если они настолько упрямые особи, может, протянут дольше.
O kadar inatçı yaratıklarsa, belki daha dayanıklıdırlar.
Эти мои друзья тоже упрямые.
Burada bulunan diğer dostlarım da inatçıdır.
Дети очень упрямые. Настоящие канадцы.
Çocuklar Kanadalılar gibi çok dayanıklı.
И почему меня так привлекают упрямые мужчины?
Neden inatçı erkekler bana bu kadar çekici geliyor?
Женщины Говард... всегда одинаково упрямые и недалекие.
Howard kadınları, hep aynı inatçı aptallar.
Ослы упрямые хотели идти под пули, чтобы тебя притащить.
Seni geri getirmek için bir intihar görevine çıkmak istediler.
Вы такие упрямые!
Çok inatçısın!
Они же упрямые все, как ослы египетские.
İkisi de Mısır eşekleri gibi inatçıdır.
Даже в чем-то упрямые.
Serkeş hatta.
Кажется, что упрямые молодые люди... стали моим камнем преткновения.
O inatçı delikanlı kör noktam haline geldi sanki.
Даже наиболее упрямые Джаффа подвергнут сомнению их преданность Гоаулдам.
En inatçı Jaffa bile Goa'uld'a olan sadakatini sorgulamak durumunda kalacaktır.
- Потому что знал, что ты не захочешь. У нас в семье все упрямые.
Ve aile içinde inatçı bir anlayış var.
Они обе упрямые дуры.
İkisi de inatçı ve aptal.
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
Bizi yayından kaldıran o aptal moronlar beceriksizliklerinden dolayı kovulmuşlar.
Они просто упрямые.
Çok inatçılar.
Упрямые - как их мать...
Aynı anneleri gibi inatçılar.
Я думаю, что они оба невероятно упрямые и невероятно храбрые.
İkisininde çok inatçı olduklarını düşünüyorum. ... ve inanılmaz cesur.
- Дети, они упрямые. Особенно девочка.
- Çok aksi oldular ama iyiler.
- Я же говорил, что они упрямые, часто меня не слушались, но как только я начинал рассказывать о тебе, как о великом воине-гиганте...
Benim sözümü hiç dinlemezlerdi ama onlara senin hikayelerini anlattığımda hemen kulak kesilirlerdi. Seni kocaman, güçlü bir savaşçı olarak anlattım onlara hep.
Вот упрямые.
Çok kolay!
Упрямые женщины – кошмар.
İnatçı kadınlar lanettir.
Обе очень упрямые.
İkinizde çok inatcısınız.
Что ж. Самые могущественные всегда самые упрямые.
Sanırım en güçlüler, her zaman en inatçılar oluyor, ha?
Но вы оба такие упрямые, пока вы не заключили мир, но когда мы найдем твоего отца...
Ama ikiniz de öyle inatçısınız ki henüz bunu çözemediniz ama babanı bulduğumuzda- -
Упрямые мерзавцы.
Azimli ufak böcek.
Мы очень упрямые люди.
Yağmur yağıyor
- Очень упрямые. - Да!
Bizim için çok fazla şey yaşamış olabilir
Вы всегда такие упрямые и недисциплинированые?
Hep böyle inatçı ve asi misiniz?
Мы не упрямые.
Bir inatçı değiliz.
Что поделать, мы, МакНейры, упрямые ублюдки.
Biz McNair'ler, inatçı heriflerizdir.
И не бойтесь перестараться, выискивая эти непокорные, упрямые волоски.
Serseri, başıboş tüy arayışında asla çok ihtiyatlı olmayız.
Эти тосканские фермеры, эти провинциалы, такие упрямые. Они живут там уже 50 лет.
Toskana'lı çiftçi bir aile, çok inatçılar.
Эх, любовь моя, они невероятно упрямые, эти тосканцы!
Çetin cevizler!
- и вы собираетесь... - Потому что они милые, да, но также они упрямые охотники, которые не отступают, пока не завершат убийство.
- Çok tatlılar tamam ama aynı zamanda avını öldürene kadar bırakmayan azimli avcılardır.
Упрямые, независимые, умные.
Çetin ceviz, bağımsız, kültürlü.
Некоторые упрямые критики похоже упустили видение первой.
Bazı inatçı yorumlar ilk kitabımdaki vizyonumu farklı gösteriyor.
Но слишком часто нас отвлекают страх, сомнение, наши упрямые ожидания, и отказ прислушиваться.
Ama sıklıkla, korku, şüphe, inatçı umutlarımız tarafından alıkoyuluruz ve dinlemeyi reddederiz. Merhaba, Emily'yi aradınız.
У него две очень упрямые дочери, с одной из которых у нас в отношениях ну просто Ледниковый период.
İki sabit fikirli kızı var. Biri bana çok yavaş şekilde ısınıyor.
Они иногда упрямые.
Ara sıra inatçılıkları tutabiliyor. Biraz da baskıcıdırlar.
Я продолжу пытать, пока не сдадутся самые упрямые.
İçlerinden biri inadından dönene dek baskı uygulamaya devam edeceğim.
Упрямые они ребята.
Dışarıdakiler inatçı.
Вы оба требовательные и вы оба упрямые.
İkiniz de talepkâr ve domuz gibi inatçısınız.
Ты знаешь, мы упрямые.
İnatçıyız, biliyorsun.
Эти фермеры - упрямые ребята.
Lanet çiftçiler için fazla sertler.
Скандал 2 сезон 7 серия "Упрямые" 93 00 : 03 : 34,701 - - 00 : 03 : 36,701 Это было позавчера.
TVRip : verbalkint