Усилия traduction Turc
1,488 traduction parallèle
Потому что не хочу, чтобы он знал, что я трачу свои усилия, чтобы опровергнуть его теорию о ненастоящем припадке.
Sahte nöbet teorisini çürütmek için zamanımı ziyan ettiğimi bilmesini istemiyorum çünkü.
Наши усилия были вознаграждены.
Çabalarımız sonuç verdi.
Не смотря на мои усилия, нет.
Tüm çabalarıma rağmen hayır.
В данный момент я концентрирую свои усилия на той небольшой бухте, где происходит эта бойня.
Şu an katliamın yapıldığı o küçük koydaki vahşeti düzeltmeye çalışıyorum.
Что тебе нужно сделать, так это приложить крутящее усилия к ней, пока она не хрустнет.
Kırması çok kolay. Yapman gereken çıtlayana kadar ona baskı uygulamak.
И я ценю Ваши усилия.
Çabaların için teşekkür ederim.
Семья гармонична только тогда, когда и муж, и жена прилагают для этого усилия.
Bence iki taraf da çaba gösterirse bir ilişki yürür. Eşim harikadır ama güçIü bir karakteri var.
Может, если бы ты все это время и усилия, потраченные на Сэма и Соню, потратила на себя, это было бы гораздо полезней.
Belki Sam'a ve Sonya'ya harcadığın bu zamanı ve çabayı kendine harcasan karşılığını daha fazla alırsın.
Ты получаешь пятерку за усилия.
Peki, çabandan dolayı A edindin.
И усилия должны быть вознаграждены.
ve çaban ödüllendirilmeli.
Марджори, мы приложим все усилия, чтобы помочь вам.
Marjorie, sana yardımcı olacağız. Değil mi, müfettiş Hunt?
Слушайте, мистер Шу, я ценю ваши усилия, но если вы не способны дать мне того, что я хочу, то извините. Не собираюсь выставлять себя дурой.
- Bakın Bay Shue, yapmaya çalıştığınızı takdir ediyorum ama, ihtiyacım olanı temin edemeyecekseniz, üzgünüm kendimi aptal yerine koydurtmayacağım.
Мы удвоим усилия и устраним проблему.
Yalnızca uğraşımızı iki misline çıkarıp sorunu çözmemiz gerekiyor.
Слишком большие усилия ни к чему не приводят.
Evet, çok yapmak da yardımcı olmuyor.
И все это время и усилия были пущены коту под хвост когда шеф Джонсон пришла и постучала в двери Гектора этим утром.
Evet. Çavuş Dunn'dan benim için özür diler misiniz?
Я со своей стороны делаю усилия, ему также следовало.
Öyle olması için çaba harcıyorum.
Она будет следом, несмотря на все мои усилия.
Elimden geleni yaptığım halde birazdan burada olur.
Должен огорчить : все твои хитрые усилия не окупятся.
Tüm bu sinsi çabalarının sonuçsuz kalacak olması canını yakıyor olmalı.
И ты прикладываешь все чертовы усилия чтоб избавиться от этого.
Şimdi de hepsini kaybetmek için elinden geleni yapıyorsun.
Даже если вы атакуете их, Ваши усилия будут тщЕтны.
Sürpriz bir saldırı yapsan bile, gayretin beyhude olacaktır.
И если вы заключите со мной договор, я обещаю вам, что усилия и средства, затраченные на вас и вашу карьеру, будут просто невообразимыми.
Eğer benimle anlaşırsan, sana ve kariyerine adayacağım enerji ve kaynakların, eşi benzeri olmayacağına emin olabilirsin.
Наконец-то появилось нечто, к чему можно приложить усилия, что-то достойное всей моей накопившейся энергии и внимания.
Sonunda uğraşmak için bir şey buldum sonunda bastırılmış enerjime ve dikkatime değer bir şey.
Героические усилия, дорогой брат, но Владетель дал мне власть над вратами его царства.
Çok cesur bir çaba sevgili kardeşim ama Gardiyan bana egemenliği altındaki bölgenin de ötesinde güçler bahşetti.
Знаю, что детей больше волнуют сладости, а не костюмы, но, думаю, они оценят приложенные усилия.
Çocukların kostümden çok şekerle ilgilendiklerini biliyorum ama bence emeğimi de takdir edeceklerdir.
Да, я приложу все усилия, чтобы ускорить перевод в другую клинику.
Bu sevkin gerçekleştirilmesi için elimden gelen her şeyi yapacağım.
Если нет никакого усилия, то и успеха не будет.
Acı yoksa başarı da yok. Haydi bakalım.
Мы перестали делать усилия уже давно.
İkimiz de çabalamayı bırakalı uzun zaman oldu.
Вы думаете, наши усилия бессмысленны?
Boşa mı kürek çektiğimizi düşünüyorsun?
Но вы и миссис Флорик, получаете "два", за усилия.
Ama siz ve Bayan Florrick gösterdiğiniz çabadan dolayı bir "Ç" hak ettiniz.
Теперь он прилагает такие усилия, чтобы извлечь глаза, не повреждая их.
Gözleri çıkarmak için bu kadar çaba harcıyorsa onları yok etmiyor.
И ты не только ничего мне об этом не сказала, ты приложила все усилия, чтобы убедить меня унижаться перед ним, и ты совершенно точно знала, что он меня отвергнет!
Sadece bana söylememekle kalmadın beni reddedeceğini bile bile onun önünde kendimi küçük düşürmem için beni gaza getirdin.
Дело пойдёт быстрее, если мы объединим усилия.
Birlikte ararsak daha çabuk bulabiliriz.
Это дает нам возможность объединить наши усилия.
Bize güçlerimizi birleştirme fırsatı verir.
Потребовались совместные усилия и вес всех трёх братьев-гепардов, чтобы повалить птицу.
Bu güçlü kuşu yenebilmek için üç kardeşin de ortak gayreti ve ağırlığı gerekiyor.
За свою жизнь они прилагают огромные усилия, чтобы вырастить совсем небольшое потомство.
Yaşamları boyunca, sadece birkaç yavru için büyük çaba sarf ederler.
Нужны усилия всей деревни, чтобы перебить другую деревню.
Bir kasabayı yok etmek için bir kasaba gerekir *.
Мы должны объединить наши усилия и выяснить, какова цель всего этого.
Son hamlenin ne olduğunu öğrenmek için, güçlerimizi birleştirmemiz lazım.
Иногда реальность буквально обрушивается на нас, иногда медленно проявляется, несмотря на наши усилия не замечать ее.
Bazen de yavaş yavaş ortaya çıkar her ne kadar onu görmezlikten gelsek de.
Ты должен приложить все усилия на подготовку ужина.
Bu akşam ki yemek için ne gerekiyorsa yapılsın.
Усилия ученых в обнаружении древних текстов были удивительны.
Kadim metinleri bulmak için âlimlerin girdikleri çaba hayret vericiydi.
Мы прилагаем все усилия, но пока безрезультатно.
Elimizden geleni yapıyoruz, ama hala durumu çözemedik.
Но все ваши усилия напрасны, поскольку через несколько мгновений моя любовь получит новое тело...
Ama tamamen başarısız oldunuz. Birkaç dakika içinde aşkım yeni bir bedene sahip olacak.
Даже если мои усилия будут тщетными, Я утешусь тем, что встречусь со своей семьей в раю.
Başarısız olsam bile cennette ailemin yanında olacağımı bilerek teselli buluyorum.
Она видит усилия, что мы и решим сделать.
Niyetimizi de görüyor, yapmaya karar verdiklerimizi.
Все мои усилия приносят одни беды.
Neye elimi atsam felaketle sonuçlanıyor.
Нельзя, чтобы папины усилия пропали даром.
Babamın çabaları da boşa gitmemeli.
Несмотря на все усилия полиции Кемп остается на свободе ".
"Polisin tüm çabalarına rağmen, Kemp halen bulunamadı."
Иногда, несмотря на все твои усилия.... жизнь преподносит тебе лимоны.
Bazen, tüm çabalarınıza rağmen hayat size sadece limon verir.
Все усилия по поискам не принесли никаких результатов.
Nedir? Arama çalışmaları bir sonuç vermedi.
- Наши усилия были бесполезны. - Сочленения тут не очень хорошие. - Только подумайте, все наши усилия были были безуспешны.
Eve dönmek isteyen insanlar, yabancı bir kentte mahzur kalacaklarını öğrendiler çünkü devlet evlerini ellerinden almaya karar vermişti.
Мы пытаемся объединить усилия по этому делу.
Olayları ilişkilendiriyoruz.