Уставшие traduction Turc
46 traduction parallèle
Люди уставшие от жизни.
Yaşamdan bezmiş olanlar.
Одинокие, отрезанные от мира, уставшие, богатые шахтеры лития.
Yalnız, terk edilmiş, işten yorulmuş, zengin lityum madencileri.
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- Hastalık, yorgunluk, gevşeklik istemiyorum, tamam mı?
Больные и сильно уставшие - ждите помощи.
İçinizden hasta olanlara veya yürüyemeyecek kadar güçsüz olanlara yardımcı olunacak.
Уставшие не носятся голышом по саду, выкрикивая, что с ними разговаривал фурункул, Джулия. Смотрите, вот мое предложение.
Bahçede çırılçıplak dolaşmak, bir sivilceyle konuştuğunu sanmak bitkin olmaktan daha öte bir şey, Julia
"Добро пожаловать, уставшие, голодные, бедные."
"Bana yorgunlari aclari ve fakirleri verin."
Там не нужны ваши уставшие или больные
- Yorgun veya hasta olanları da istemiyoruz.
- Всплывают вновь слова того лета. Как уставшие волны.
Yorulmuş dalgalar gibi... o yazın kelimeleri buraya kadar geliyorlar.
Мы бы были там просто злые и уставшие.
Daha yeni varmış olurduk. Yorgun, argın.
Пары, уставшие уже только от того, что они вышли из дома, одержимы идеей найти себе место, чтобы посидеть.
Çiftler ise, evden çıkmanın ani hareketiyle öyle yorulurlar ki oturacak yer bulmayı kafalarına takarlar.
Уставшие.
- Bıkkın.
Уставшие врачи совершают ошибки, и клиника становится уязвимой
Yorgun doktorlar hata yapar ve sorumlusu hastane olur.
Но когда вы встаете, вы не такие уставшие и намного сконцентрированнее.
Ayağa kalkarsanız yorulmazsınız, hem daha iyi konsantre olursunuz.
Мы просто уйдем из дома в пятницу вечером, и вернемся через несколько часов, эмоционально уставшие от убеждений Лео вернуться к лечению.
Cuma gecesi evden çikip sabah erken saatte geri dönecegiz ve Leo'yu rehabilitasyon merkezine geri dönmeye ikna etmis olmanin mutlulugunu yasiyor olacagiz.
Это начинается сразу после заката, когда после длинного дня в офисе, уставшие люди приезжают домой.
Günbatımından hemen sonra ofiste uzun bir gün geçiren, yorgun insanlar evlerine gelmeye başlarlar.
Они идут пешком, уставшие.
Yayan gidiyorlar. Yorgunlar.
- Не такие уж вы и уставшие.
- Yorgun görünmüyorsun.
Они приходят в 6 утра, работают весь день, возвращаются в 11 вечера, до смерти уставшие, и не жалуются, они всем довольны.
Sabah altıda kalkıp bütün gün çalışıyorlar. gece on bir de odalarına döndüklerinde, çok yorgun olmalarına rağmen şikayet etmiyorlar Mutlular.
Так, если сделаем это сейчас уставшие, без запаса патронов и припасов...
Şimdi saldırırsak bu kadar yorgunken, cephanemiz ve erzağımız bu kadar azken...
Она вчера были слишком уставшие, чтобы искать отель.
Bir otel bulmak için fazla bitkin düşmüşlerdi.
Хочу, чтоб ты наливала мне вино, смеялась над моими шутками разминала мои уставшие после езды ноги.
Bana sarap dökmeni, esprilerime gülmeni bir gün at sürüp geldikten sonra bacaklarimi ovmani istiyorum.
Ботан! Мы грязные, уставшие и опоздавшие!
Leş gibi olduk, yorulduk ve geç kaldık!
Пора прикрыть мои уставшие глаза.
Yorgun gözlerimi dinlendirmeliyim.
Послушайте, вы все думаете, что вот вы такие уставшие?
Yorulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?
Нет, мы уставшие шлюхи. Но это ведь не конец света. Мы просто даем паре путешественников проехать потому что у нас руки болят.
El Caminolar'ın bizi geçmesine izin veriyoruz çünkü ayaklarımız yoruldu.
Мы все сейчас немного уставшие и сердитые.
Hepimiz biraz yorgun ve sinirliyiz.
Стучись в закрытые двери. Разминай ее уставшие плечи.
Kapalı kapılarını çalmak, onun yorgun omuzlarından kavramak...
"Мои уставшие глаза высматривают тебя"
Yorgun gözlerim seni arıyor.
Уставшие, опьяненные победой и алкоголем, первые национальные герои новой Ирландии.
Yorgun ve içmekten sarhoş olmuş bir hâlde yeni İrlanda'nın ilk ulusal kahramanlarıydılar.
У меня что, уставшие глаза?
Gözüm mü kaydı?
В твоем городе, в каждом из этих маленьких городков Домохозяйки, измученные сожалениями уставшие от скуки, засыпающие перед рекламами стирального порошка и мечтающие о странных, эротических наслаждениях
Kasabanda, tüm bu küçük kasabalarda ev hanımlarının suratı sirke satıyor çamaşır deterjanı reklamlarının karşısında sıkıntıdan uyuklayarak ve garip, erotik zevklerin hayaliyle aptallaşıyorlar.
Они злые и уставшие, и глупые. И говорят все, как в книге.
Kabalar, yorgunlar, aptallar ve sadece kitapta yazanı okuyorlar.
- Потому что мы уже на грани бреда. - Мы все уставшие.
Çünkü hayali şeyler görüyoruz.
Мы старые. Уставшие. Играть не умеем.
Dinle, yaşIıyız yorgunuz, bu oyunu bilmiyoruz.
Мы были уставшие и хотели спать, и вдруг появилось пять человек, которые пожелали отомстить сыну магистрата.
Yorgunduk ve hemen uyumak istiyorduk ama o sırada yargıcın oğlundan intikam almak için yeminler eden beş adam ortaya çıktı.
Но люди обычно слишком старые и уставшие, чтобы думать о сексе.
Ama dinleyenler genelde sevişmek için çok yaşlı veya yorgun insanlar oluyor.
Больная спина и уставшие ноги.
Bellerimiz tutulup ayaklarımıza kara sular inecek sadece.
Знаю, мы все уставшие и печальные...
Hepimiz yorgun ve berbat bir hâldeyiz.
С начала совещаний неуверенные и уставшие.
Müzakerelere başlarken zayıf ve yorgunduk.
Им нужны были семьи, уставшие от опеки над близкими. Семьи, которые просто хотели поместить близких куда угодно, пока они не умрут.
Akrabalarına bakmaktan bıkmış olan ve onları ölene dek burada tutmak isteyen aileleri istiyorlarmış.
Мокрые и уставшие.
- Islak ve yorgun.
Пусть она восстановит наши силы и наполнит энергией наши уставшие члены.
Bu yiyecekler bizi güçlendirsin ve yorgun uzuvlarımıza enerji versin.
Привет, банда. Мои уставшие путешественники.
Yorgun gezginlerim benim.
Сказал, что если мы не подчинимся, будут уставшие последствия.
Karşı gelirsek, cadı sonuçları olacağını söyledi.
Они были такие уставшие.
Çok yorgun düşmüşlerdi.
О, только посмотрите, какие мы уставшие.
Yorulmuş gibisin.